专栏名称: 新华网
新闻有深度 思想有温度
目录
相关文章推荐
新华社  ·  房地产政策“组合拳”,来了! ·  3 天前  
新华社  ·  夜读|好情绪,是治愈自己的良药 ·  6 天前  
央视新闻  ·  @所有家长 这些防拐教育一定要做到! ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  新华网

她翻译的古诗词圈粉无数!你尽管说,翻不出来算她的!

新华网  · 公众号  · 社会  · 2017-03-12 08:15

正文


一直以来,

翻译可以说是非常难的一个工作,

而将中文古诗翻译成英文,

更是难上加难,

重要场合更是如此。

近日,关于“国翻”张璐的视频在网上走红。



张璐曾经连续七年担任总理记者会翻译,

她翻译的古诗词更是圈粉无数。


来感受一下“国翻”的超高职业素养!


视频请在wifi环境下观看,土豪可无视


听不懂也没关系

文字版在下面


1. 华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

3. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.

5. 守职而不废,处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

7. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

9. 骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.

10. 如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

11. 行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

12. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.


万万没想到,

经过翻译之后,

仍能体会到古诗词的意境,

好厉害的小姐姐!



从小就是家长眼里的“别人家的孩子”。张璐昔日同学李志刚回忆,张璐性格开朗,也很刻苦,一直是学校的少先队大队长,肩上挂着“三道杠”,同时还是班长。初中毕业时,因学习成绩优异,还成为了全校唯一被保送到省实验中学的学生。



她不仅成绩优异,综合素质也都很高。焦勋和是张璐的初中班主任,高挑秀丽的张璐给焦勋和最深的印象就是特别有灵气,不是呆板的“死读书”,张璐的组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。因为张璐唱歌不错,在学校的大型活动里,还担任过领唱。


▲高中时的张璐


张璐妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。她没有显赫的家世背景,平时也很低调。张璐出身平凡家庭,正是在这种朴实的家风中长大,才有了端庄而高雅的气质。翻译现场淡定的举止和认真工作的神态,也是张璐最迷人的地方。




外交部翻译是怎样炼成的


严格筛选

外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。


这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”


“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”


外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……


“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。


魔鬼训练

张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。


“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”


翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”


苦练技巧

高翻是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。


“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”


除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。


严谨的工作态度

外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。


“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”


过硬的心理素质

据外交部翻译室副主任任小萍称:“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”




容颜会随着岁月流逝,

知识却能让一个人得到修炼与沉淀,

美丽的女人让人心动神往,

而聪明的女人却值得被仰望!


大家都在看


三星手机又炸了!5岁女童恐将毁容!


泪奔!三军仪仗队第一次接受父母的检阅


下台的朴槿惠和她的后继者,又将面临怎样的命运?


干得漂亮!这个叫嚣"我让你下不了车"的猖狂导游被处理了!



来源:网络新闻联播(ID:wangluoxinwenlianbo)

编辑:刘凝