2月4日,《华尔街日报》发表了一篇和新冠肺炎有关的评论文章,标题是《China Is the Real Sick Man of Asia》
(https://www.wsj.com/articles/china-is-the-real-sick-man-of-asia-11580773677)
。
虽然内文并未出现“sick man of Asia”这个词组,但是这四个单词在大标题中显得分外扎眼——它就是在中国人人都听说过的“东亚病夫”。
使用这样的标题,显然非常不恰当。“东亚病夫”是中国近现代史当中带有污名化的词汇,被认为和落后挨打的屈辱历史有关。
更重要的是,这个词带有种族歧视的意味,曾经被用来描绘中国人不洁、带病的刻板印象。在新型冠状病毒肆虐的当下,这样的词更容易在国际社会引发对中国人的歧视和排斥。
这样的词出现在了《华尔街日报》这样一份有世界影响力的报纸上,作为中国人,如果你觉得不舒服,应该怎么办?
如果你是搞自媒体、做流量生意的,那么很简单:你只需要高呼《华尔街日报》辱华、美帝亡我之心不死,就可以轻松收获10万+了。
但如果你真的想知道《华尔街日报》为什么会出这样的标题,想纠正这样的用词,想反对针对中国人的种族歧视——
总之,如果你想真的做点事儿,而不光是收割流量,那么你需要另一种策略。
首先,我们需要了解这篇文章的性质:
它是新闻报道还是评论文章?
在正规的媒体里面,这两种内容是严格分开的,写新闻报道的记者完全无法干涉写评论的人,反之亦然。针对新闻报道中出现的问题和针对评论文章中出现的问题,也有不一样的应对策略。
从网页上我们可以看到:标题上面写了“OPINION”这个单词,也就是说,这是一篇评论文章。
但是媒体的评论文章也有不同的类型,对应着不同的意义。
第一类是“社论(editorial)”
,它代表着报社的意见。如果是在社论中出现了“东亚病夫”这样的称呼,那便是一件非常严重的事情,因为社论背后是整个报社的信誉和名声。
第二类是“来论(op-ed)”
,它不是由报社员工撰写的,而是由外部的专栏作者或者投稿者撰写的,不代表报社的观点,但是会经过版面编辑之手。
这篇评论文章,作者是一位学者(巴德学院的国际关系学者Walter Russell Mead),属于“来论(op-ed)”。这就让事情好办多了——它不牵涉到整个编辑部的立场,我们只需要联系作者和该文的责任编辑,即可发出询问和质疑。
从这几天在社交媒体上流传的一些消息来看,已经有人这样做了。作者的回复是:这个标题是编辑加的,和他无关。那么,编辑怎么说呢?
根据一张聊天截图里的内容,有人花了5分钟给编辑发信,编辑看到之后回电话做了解释。
原来,编辑想套用的是“sick man”的说法。在欧洲,这种说法曾用来形容奥斯曼帝国。在英文媒体中搜索,我们可以看到这个词曾经被用来形容美国、英国、日本、俄罗斯等等国家,主要指的是这些国家的经济问题。