▲马林斯基剧院芭蕾舞团《天鹅湖》选段
文/顾超
图/江苏大剧院
在过去两周时间里,来自俄罗斯圣彼得堡的
马林斯基剧院
驻扎在江苏大剧院,举办以
剧院典藏演出
为主体的艺术节。艺术节以芭蕾开启,歌剧结束,中间穿插交响音乐会及艺术普及项目,如此高密度的节目变换,展现了其全面的艺术涉猎及强大的排演能力。
现在来到中国演出的西方古典艺术类团体越来越多,音乐会大概是首当其冲,数量多,品种丰富,层次各异,不论是符合大众审美的,还是具有学术价值的,都能在舞台上呈现。而
芭蕾舞
也是颇受人喜爱的,为传统舞剧所作的音乐大多十分悦耳,演员体态和舞姿优美也很容易吸引眼球,而现代舞则会给人视觉上更多的新意和冲击。
此次的马林斯基艺术节,五场
《天鹅湖》
人气颇高。作为马林斯基历史上首演的作品,他们当然在诠释上具有权威性。先不看这个故事情节是否还能打动现代的观众,光从身体技能和舞台呈现来说,马林斯基的演员们就足以动人。不需要语言的描述,不需要丰富的情节曲折,只要加上老柴富有魔力的旋律就足够。无论是著名的场景音乐,还是旋律“洗脑”的“四小天鹅舞”,都会增加亲切感。
然而
对于歌剧来说,似乎总有一种无形的门槛
。语言成为这些作品走出国门的障碍,这也是普通观众在选择演出时必须考量的。如果对歌剧的背景不了解,其中也没有哪个唱段是“大俗”,那就让人多少没有底气走进现场。如果说此次艺术节中的《托斯卡》还有“奇妙的和谐”,“为艺术,为爱情”这样流传甚广的段落,那么闭幕由捷杰耶夫指挥的《麦克白》就很难不费力气找到共鸣了。
20世纪初期,曾经有一种风潮,即
用翻译的歌词来替代原文
,历史录音中曾经留下不少德语演唱的威尔第歌剧,而进入数字时代,英国人还在努力将理查·施特劳斯的歌剧翻译成英语演唱。尽管翻译之后,风味多少有所改变,但至少能让人减少距离感,并且较为轻松的了解剧情。
随着声乐领域学术性目标的不断确立,歌手除了拥有完美的声乐技巧之外,更重要的是被赋予了吐字严谨的责任,语言本身也是作品完整性的一部分,而
歌剧作为艺术的地位高于娱乐
,这一观念也促成了现在的状态:即便是马林斯基来演意大利歌剧,他们也会坚持用意大利语,当然这对于中观众来说,没有本质差异。
借助字幕机
,我们可以了解到演员在唱什么,虽然视线和思想会被牵扯,但这不失为求全的最佳方案。这次在江苏大剧院,我们看到了专业的字幕制作和播放,流畅程度和跟随演唱的节奏几乎完美,这已经成为了歌剧表演的重要一环。
歌剧欣赏,从作品本身来说,一是作为
音乐的层面
,二是作为
戏剧的层面
,而这两者之间,都与“词”分不开,这就好像是打开歌剧艺术之门的钥匙,如果无法全然掌握语言,那么听觉上也会磕磕绊绊,而在理解剧本上更难以着手,因为不懂意大利的观众永远无法知道麦克白和夫人密谋时的语态,也无法感受到女巫们预测未来的含蓄表达。
从
音乐层面
来说,好的音乐创作可以让人忘记歌词的具体意义,纯粹去聆听乐思,而好的歌剧制作,则
可以弥补戏剧层面的缺憾
,让外国人走进剧中世界。此次马林斯基带来的
《麦克白》
制作,尽管四幕以一景到底方式呈现,但高悬下来的铡刀,埋葬国王的地窖,还有极为简洁有力的灯光设计,给了作品非常多元的呈现方式和立体的视觉效果,每个角度,每个时间点,都
百看不厌
。而极具实力的歌者也为演出添彩。一上台即以完整咏叹调惊艳全场的麦克白夫人,演得也颇为入戏,获得了最热烈的掌声回报。
除了所谓的语言门槛,
剧情
的个体差异
也是让人们难以走进歌剧的障碍,但当你克服了这些问题,习惯了歌剧的表达方式,把关注点放置在创作的巧思上,歌剧的奥妙就不难察觉了。作为莫扎特时代以来的群众文化消费品,大部分的歌剧还是不难亲近的,有时候
最大的障碍
,恐怕是潜在的
观众
本身,徘徊于外围,
不敢进来
。
此次
江苏大剧院
为了推广歌剧,也是想出了颇为特立独行的营销手段,包括
先看戏、后打赏
的方式,
让不少还有顾虑却对歌剧很好奇的人们走进剧场
。尽管对于剧院的现场管理和经营成本都带来一定压力,但我认为,在歌剧艺术刚刚起步的南京,能够有魄力做出这些变化,本身就蕴含着一定希望,不然歌剧的金风和人心的玉露,或许永远不会相逢。