专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 200403

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-04-03 05:39

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 4 月 3 日,上海,5 时 39 分日出。


《时代の句变》200402 暮

【事】
BBC: K-pop star Kim Jaejoong apologised for claiming he had contracted COVID-19, admitting it was an April fool's joke.

【译】
[机]微 信:韩国流行歌手金在中为声称自己感染了COVID-19而道歉,承认这是四月傻瓜的笑话。

[人]冯世豪:韩国流行乐歌手金在中致歉,他表示感染冠状病毒的说法是愚人节玩笑。

[人]倪弄潮:韩国流行歌手金在中声称自己感染新冠病毒,现致歉,承认此举只是愚人节的玩笑。


【评】
孙寒潮:K-pop 即 Korean pop,确切地说是 popular music in South Korea,中文亦常称“韩流”。apologise 亦作 apologize,名词为 apology,来源于希腊语 apologia,本义为“辩白”,柏拉图《申辩篇》即英译作 _The Apology_。在今天的英语中,apologia 一词就表示“辩解”,与 defence 相比,语体更正式,且强调“书面辩解”。此外,apology 的读音为 /ə'pɑlədʒɪ/,apologia 的读音为 /æpə'ləʊdʒ(ɪ)ə/,二者重音位置不同。愚人节的英文名称是 April Fool's Day 或 April Fools' Day,有时亦称 All Fools' Day。本句中 an April fool's joke 亦作 an April Fool’s Day joke。表示愚人节的“玩笑”,亦常用 prank,但 prank 侧重于“恶作剧”,即行动而非言辞上捉弄对方,令其尴尬。

王暖流:表示“染病”,还可以用 catch 、come down with 等,其中 catch 多与传染病搭配;contract 最正式,多暗示病情严重;come down with 最不正式,多暗示病情不重。

朱绩崧:for claiming he had contracted COVID-19 这一部分里,claiming 后面省略了 that 。to claim that 是“称说”,但当你说某人 claim 时,便还有一层意思,即此人自己“称说”的内容是真是假,你并不确知。本句中,that 后面的 he had contracted COVID-19 就是捏造的。词组 to lay claim to sth.(注意:claim 不带冠词,不用复数)就表示“称说某物属于自己”,但其实并不属于,是带有贬义的。claim 来自拉丁语的 clāmāre ,原义是 shout 、cry out 。在 clāmāre 前加表示 before 的词缀 pro- ,就有了 proclāmāre 。这词进入英语,就是 proclaim ,强调公开“称说”,即“宣称”,语体当然比 claim 要正式。

【辞】
contract〔及〕感染{疾病},招致{不想要的结果}

【编】
孙寒潮

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》200403 朝

【事】
Reuters: Philippine President Duterte warned violators of coronavirus lockdown measures they could be shot for causing trouble.

【译】
[机]微 信:菲律宾总统杜特尔特警告违反冠状病毒封锁措施的人,他们可能会因为制造麻烦而被枪毙。

[人]冯世豪:菲律宾总统杜特尔特警告违反疫情期间隔离措施者,称他们有可能因此遭而到枪决。

[人]高承天:菲律宾总统警告,若不服从多项疫情隔离措施,可按扰乱治安击毙。

[人]倪弄潮:菲律宾总统杜特尔特发出警告,违反疫情期间各种封锁措施者,或会因造成混乱而遭枪毙。


【评】
孙寒潮:本句结构实为 warn sb. that,其中 that 省略,而并非 warn sb. of sth.。句中的 sb. 即 violators of coronavirus lockdown measures。coronavirus lockdown measures 亦作 lockdown measures to contain the coronavirus outbreak。shot 原型为 shoot,强调故意枪击,但是 shoot 并不一定“击毙”。表示“击毙”可用 shoot sb. dead,其中 dead 为补语。警匪片里常见 shoot to kill 的命令,常译作“格杀勿论”。冯译“枪决”错误。“枪决”是一种死刑执行方式,而本句中的 shot 主要表示警方向违令者就地射击。

王暖流:causing trouble 译作“造成混乱”不正式。高译“扰乱治安”中“治安”不能拆开理解:“治”与“乱”相对,表示“政治修明”;“安”表示“安宁”“安定”。但今天,“治安”仅指“社会的安宁秩序”。“治安好”未必就“政治修明”。由此还可以联想到香港和英国的太平绅士,英文是 Justice of the Peace ,简称 JP 。但译作“扰乱治安”也有问题,causing trouble 字面义是“制造问题”,而“扰乱治安”是“制造问题”产生的结果。敝以为,可以“滋事”对应 causing trouble :《说文》有“滋,益也”,也就是“滋”表示“增加”,对应 causing ;“事”有“事件”“事故”之义,对应 trouble 。杜特尔特这是在警告,你们都乖乖的,不然别怪我不客气。既然三译都有问题,我再给一个参考译文:菲律宾总统杜特尔特警告,疫情期间,凡不服从隔离规定滋事者,执法人员有权向其开枪。

朱绩崧:to shoot at sb. 是朝某人开枪(或射箭等),to shoot sb. 是射中某人,to shoot sb. dead 是射死某人( dead 是宾语 sb. 的补语)。从微信到冯、高、倪全错,也是难得。但光论结构,高译很特别,是我最喜欢的。原句中,trouble 就是 violating coronavirus lockdown measures 。王评提到“治乱”,我补充一句:“治乱”可以是并列结构,也可以是“动宾结构”,说某某人有“治乱之才”,是讲此人有治理乱局的才干。

【辞】
violator〔名〕违反/背者

【编】
孙寒潮


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文