专栏名称: 独霸上海的妖怪
分享我所收集的、得到的、所读的东西,还有爱。
目录
相关文章推荐
中国舞台美术学会  ·  首期舞台化妆造型高级人才研修班即将在中国国家 ... ·  3 天前  
中国舞台美术学会  ·  关注丨北京市文化和旅游工作会:聚焦高质量发展 ... ·  3 天前  
中国舞台美术学会  ·  关注丨2025年沉浸式文旅核心趋势与实施路径解码 ·  4 天前  
中国舞台美术学会  ·  观察丨经典,在首都舞台焕新重塑 ·  2 天前  
中国舞台美术学会  ·  中国舞台美术学会第九届(第十七次)理事代表大 ... ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  独霸上海的妖怪

当《经济学人》遇上《致命女人》,会擦出怎样的火花?

独霸上海的妖怪  · 公众号  ·  · 2020-01-03 08:39

正文





”看美剧学英文“专栏第八期来啦。这期我们学一些美剧《致命女人》和外刊《经济学人》同时出现的10个地道表达。

这里顺便告诉大家我的一个经验,如果我在A 地方(比如外刊的一篇文章)碰到一个单词或表达,过几天在 B 地方(外刊的另一篇文章,阅读题,原版书,美剧,电影,TED…)再碰到一次,我基本就不会忘记了。因为这个词一再出现,我潜意识里会觉得这个词很重要,记忆效果就会好很多。这也是我讲解外刊使会放上美剧插图、外刊例句的原因,用鲜活的语料刺激大家的记忆,同时也告诉大家这个词并不生僻,而是一个常见的词,只是因为我们阅读量小,词汇量小,所以才会误以为很生僻,以后都用不到。

这也提醒大家,一定要保证每天的输入量,大量阅读、大量输入。 单词背一遍肯定是会忘记的, 需要不断重复记忆。 一个单词、短语、用法多碰到几次,在不同的地方多碰到几次,印象会更深刻。 在语境中记单词比单纯抱着单词书啃的记忆效果好得多,也更有利于了解这一单词的使用语境, 更准确地输出。

这期我们来看10个地道表达。

01
break (a) sweat



break (a) sweat 形容汗流浃背的画面,表示“花大力气做某事,苦干” (to use a lot of physical effort) ,比如 ◇He hardly needed to break sweat to reach the final. 他几乎不费劲儿就取得了决赛权。


《经济学人》一篇关于亚洲零售行业的文章也用到了这个短语:




02
cut and dried



cut and dried 表示“已成定局,不容更改”,比如 ◇I don’t think the plan is as cut and dried as people think. 我并不认为这项计划像大家所想的那样已成定局,不能更改。

《经济学人》一篇关于罪犯的文章也用到了这一表达:



03
There is more to sb / sth than meets the eye



There is more to sb / sth than meets the eye 表示“...比...料想的更为复杂/有趣”,比如 ◇This whole business is very puzzling. There is a lot more to it than meets the eye . 整件事非常令人费解,远比看起来复杂。


《经济学人》一篇书评也用到了这一表达:


04
as the day is long



as the day is long 是一个程度副词,与形容词搭配,表示“非常,格外地”,尤其用于描述处于一种持续状态。


类似的表达还有 as hell ,表示“及其,非常”,比如 I am busy as hell .



《经济学人》一篇关于全球气候变暖的文章也用到了这一表达:



as all get-out 表示“极其,非常”,比如 ◇I am busy as all get-out .




05
work one's fingers to bone



work one's fingers to the bone 表示“拼命干活”,相当于work very hard.

《经济学人》一篇关于中国科技行业的文章便用到了这一表达:


《经济学人》一篇关于美国选举的文章也用到了work one's fingers to the bone:



06
sit pretty



sit pretty 表示日子过得很舒适,处于有利地位,处境优越,比如 When the war started, they thought they were sitting pretty , because they had all that extra grain. 战争开始的时候,他们认为自己境况不错,因为他们粮食准备充足。

《经济学人》一篇关于法国的文章也使用了这一表达:



07
hold one's horses



hold one's horses 表示“且慢,别着急”,是外刊的高频表达。 比如《经济学人》一篇关于叙利亚暴动的文章便以hold your horses为标题:



08
get the ball rolling



get/start/set/keep the ball rolling 表示“开始做某事”,比如 To start the ball rolling , the government was asked to contribute £1 million. 政府被要求出资100万英镑作为启动经费。


《经济学人》一篇关于财经的文章也用到了这个词:




09
as luck would have it



as luck would have it 表示“碰巧,偶然,不巧,倒霉的是”,相当于by chance,比如 ◇As luck would have it , the train was late. 不巧火车晚点了。

《经济学人》一篇关于HIV的文章便用到了这个表达:




10
be on pins and needles



be on pins and needles 表示”如坐针毡,坐立不安“,尤其是指因等待重要事情。比如 ◇ I've been on pins and needles all week waiting for the results. 整个星期我都在坐立不安,等待结果出来。


《经济学人》一篇关于迪士尼的文章也用到了这一表达:



第八期就到这里啦,希望大家喜欢


复盘回顾



大家读完上面的文章后,试着来做一个小练习,用上刚刚学过的表达:

1. He hardly needed to _____ _____ to reach the final. 他几乎不费劲儿就取得了决赛权。


2. I don’t think the plan is as _____ _____ _____ as people think. 我并不认为这项计划像大家所想的那样已成定局,不能更改。


3. This whole business is very puzzling. _____ ___  a lot _____ ___ it _____ _____ _____ _____ 整件事非常令人费解,远比看起来复杂。


4.This boy's hard-working, ambitious, smart, and honest ___ ___ ___ ___ ___. They don't come any better than Russell here.



5. She _____ her _____ ___ _____ to provide a home and food for seven children.


6. When the war started, they thought they were _____ _____, because they had all that extra grain. 战争开始的时候,他们认为自己境况不错,因为他们粮食准备充足。


7.To _____ ___ _____ _____ , the government was asked to contribute £1 million.政府被要求出资100万英镑作为启动经费。


8.___ ____ _____ _____ ___ _ , the train was late. 不巧火车晚点了。








请到「今天看啥」查看全文