撰文 | 张克文(大学英语教师)
目前西方学术著作的中译,其译文常常让读者诟病。由于翻译工作的稿酬低,不算学术成果,许多图书的译者都是业余的英文爱好者或青年学生。翻译的门槛极低,便导致市场上充斥着许多难以卒读的译本,其中随处可见各种直译、硬译和西式的中文。不过,即使大多数译本存在着种种问题,却一般可以将错误率控制在某个比例之内,大体能让人读懂。
那种几乎每段都有错误,甚至大多数语句都有问题的译著并不常见。但不常见不代表没有,2014年引进的澳洲学者理查德·哈兰德著《从柏拉图到巴特:西方文艺思想史》(中央编译出版社2014年版)的中译本便是一例。
高概率的低级硬伤
我们首先看本书的前三段。
第一段其中的一句原文是:
“But it is one matter to produce them,another to think and theorise about them.”
众所周知,英语中“It is one matter to……another to”是一个很常见的用法,一般应翻译为:“……是一回事,……是另外一回事。”此句可理解为:“生产他们是一回事,思考并使之理论化是另一回事。”译者却译作:“但是他们却拥有一个相同的起源,包括他们的思想与理论。”这显然是一个非常低级的错误,与原文的意思相差十万八千里。若非查阅英文原文,便会严重误解作者的意思。
第二段中有一句原文:
“Epinician or victory odes were composed during the actual ceremonies of celebration.”
“Epinician or victory odes”是古希腊两部经典的名字。Epinician Odes,作者Bacchylides,汉译作巴库利德斯;Victory Odes,作者Pindar,汉译作品达。两位都是公元前5世纪前后的希腊诗人。这两部经典都是用来歌颂奥林匹克运动会和各种竞赛胜利者的歌曲,因风格相同被联用以指庆功诗。然而,译者不识Epinician一词,竟然将其翻译成“诙谐句”,并改动了原英文,在译文后标注单词为epimician。译者或未发现,两个单词的长相并不一致?
第三段中有一句原文较长:
“In the Athenian drama festivals, for example, the plays of different dramatists were presented competitively, for judging and the awarding of prizes; and a similar competitiveness applied to many other occasions of poetic performance. ”
作者译为:
“在雅典的戏剧庆典中,不同剧作家的戏剧作品予以展演,进而进行竞评,在评出名序之后,依次获得奖品。其中两个势均力敌的竞争者会被邀请参加一个诗会,然后再一决优劣。”
且不论翻译的累赘,更致命的是理解错误。
“a similar competitiveness applied to many other occasions of poetic performance”,应理解为:“一个相似的竞争也被应用到很多其他诗学表演的场合。”译者显然不明白前后两句实际是类比关系,理解为戏剧的展演先有预赛后有决赛!
《从柏拉图到巴特:西方文艺思想史》
作者:(澳)理查德·哈兰德
译者: 韩晗
版本:中央编译出版社 2014年1月
一般来说,译著的开篇应是一本书中译者用力最深,翻译最准确的地方。遗憾的是,本书开篇的前三段,几乎每段都存在着不可原谅的错误。这种错误显然并非一时疏忽或手民之误,而是不识单词,不解语法的低级硬伤。那么,是否前三段的错误只是偶然现象,其后便都是“信达雅”的译文?显然不是。笔者随机翻检,发现上述错误实际是普遍问题。