正文
'我们学习的英语很奇怪。
在系统班的群里,
有同学问我,
为什么我在作文中写的是“I am reaching out to ...”,
而不是“I am contacting ...”。
如果我写“I am contacting ...”,他一定能更容易理解。
如果我再加上陈词滥调“I am exceedingly happy to write this email for the purpose of extending an invitation to you.”他可能更是琅琅上口了。
其实,“I am reaching out to ...”这个表达,几乎是我和美国教授们日常交流中常用的句式。几乎所有教授都会写“I am reaching out to you ...我联系你是……”,或者他们在回复时会写“Thank you for reaching out to me about...”,意思是“感谢你和我联系某事”。
我发现,国内学习的英语和我在美国接触的英语,虽然不能说完全不同,但差别还是挺大的。除了写信时的寒暄之外,国内关于写信的格式也是各有争议。有些学生认为每段要空两格,有些则认为要顶格写。根据我在英国和美国留学的经验(包括我和教授们的邮件交流),大家普遍都顶格写——我也不知道考研行业空两格的习惯是从哪儿来的。
去年考研结束时,有同学评论说,考试要求先阅读一封信,然后回信给对方,而这封信的格式(命题人写的)——他在考场上就发现,也是顶格写的。
我个人觉得:考研命题组那些人,对于写作和阅读理解(比如阅读出题考察你对于语篇的理解),更贴近真实的英美英语环境。但考研培训行业,对英语的解读,却是五花八门,各种版本都有。
我写这些并不是想证明什么优越感,只是提供一个不同的视角。如果你认为其他学习方式更“有效”或更“正确”,那与我无关。我没有义务去教育任何人。'