刘晓明大使在英中贸协欢迎胡春华书记晚宴上的致辞:《深化互利合作,实现共赢发展》
Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the CBBC Dinner in Honour of Secretary Hu Chuanhua: Win-win Cooperation for Win-win Development
(2017年6月13日,伦敦海德公园饭店)
Hyde Park Hotel, London, 13 June 2017
尊敬的中共广东省委书记胡春华先生,
尊敬的英中贸协主席沙逊勋爵,
各位英中企业家,
女士们,先生们:
Secretary Hu Chunhua,
Lord Sassoon,
Business Leaders from China and Britain,
Ladies and Gentlemen:
非常感谢沙逊勋爵和英中贸协为胡春华书记和广东省代表团举行欢迎晚宴,也很高兴有机会与各位英国和中国企业家欢聚一堂,共叙友谊,共商合作。
I would like to begin by extending my hearty thanks to Lord Sassoon and CBBC for hosting this dinner to welcome Secretary Hu and his delegation.
I also appreciate this opportunity to join business leaders from both China and Britain to renew our friendship and discuss China-UK cooperation.
广东是中国第一经济大省,也是与英国开展经贸合作最早、最密切的省份之一。汇丰、怡和、渣打与广东的经贸往来都跨越了3个世纪。
Of all provinces in China, Guangdong ranks No.1 in terms of economic strength and output. It has the longest history of economic cooperation with Britain as well as closest business ties. Such ties between Guangdong and HSBC, Jardine Matheson and Standard Chartered have gone through three centuries.
进入21世纪以来,中广核、华为、中兴、比亚迪、广发银行等一大批优秀广东企业纷纷走进英国,在英国投资兴业,实现互利共赢,造福两国人民。
More recently, in 21st century, CGN, Huawei, ZTE, BYD, China Guangfa Bank, and many more competitive Chinese companies from Guangdong are now settling down in Britain. They are here for investment and business. They are here for bringing win-win results to both countries and delivering benefits to both peoples.
此次胡春华书记率团访英,必将为广东与英国的务实合作注入强大动力,为中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”。
With this said, Secretary Hu's visit this time will create an even stronger momentum for cooperation between Guangdong and Britain. This will in turn bear more "golden fruits" in the "Golden Era" of China-UK relations.
今年是中英建立大使级外交关系45周年。抚今思昔,中英关系45年来走过了不平凡的历程,既反映出近半个世纪以来世界格局的变迁,也折射出两国利益交融的变化。中英之间的共同利益从少到多,由点到面,从两国层面到全球层面,最重要的支撑和动力就是互利共赢。
互利共赢不仅为两国关系奠定了牢固的物质基础,为两国人民带来了实实在在的好处,也为两国关系历经风雨、平稳发展发挥了“稳定阀”和“压舱石”的作用。
This year marks the 45th anniversary of China-UK Ambassadorial diplomatic relations.
• This journey of 45 years has been truly extraordinary.
• This journey reflects the underlying changes in the world political architecture over nearly half a century.
• This journey is a witness to how Chinese and British interests have become increasingly and closely intertwined.
Indeed, the convergence of interests between China and Britain has grown from little to huge, from limited areas to across the board, and from a bilateral scope to a global dimension.
None of this would be possible without the commitment of both sides to win-win cooperation. It is the win-win nature that defines our bilateral relationship. It is the win-win cooperation that brings tangible benefits to the people of our two countries. It is the win-win outcomes that keep our relations stable and steadies this colossal ship against potential winds and rains.
多年来,英中贸协为促进中英互利共赢做了大量实事、好事,得到中英两国企业的一致好评。特别是近年来,英中贸协连续发布3份“一带一路”专题报告,为打造中英“一带一路”合作新亮点做出了积极贡献。我对此表示高度赞赏。
For years, the CBBC has taken concrete steps to advance the win-win cooperation between China and Britain. Its efforts and contribution have helped build its name recognition across the business communities both in China and Britain.
In recent years in particular, the CBBC issued three reports in a row on the Belt and Road Initiative. These reports have played a significant role in defining the Belt and Road as a new area for China-UK cooperation. I highly commend the CBBC's contribution in this regard.
“单则易折,众则难摧。”中英友好合作大业,需要两国各界人士的共同努力。我衷心希望并相信,在双方共同努力下,两国互利合作一定能为中英关系“黄金时代”增添更多共赢、多赢成果!
As an old Chinese saying goes:
"A single branch is easy to snap but a bunch won't be."
The future of China-UK friendship and cooperation hinges on the joint efforts of both countries.
I hope and believe that with our concerted efforts, our win-win cooperation will contribute more win-win outcomes to the "Golden Era" of China-UK relations.
最后,预祝胡春华书记访英圆满成功!
In conclusion, I wish Secretary Hu Chunhua's visit to Britain a complete success!
谢谢!
Thank you.