专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
主编温静  ·  主编温静丨今天发生了什么? ·  6 天前  
大白话时事  ·  特朗普胜率上升 ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年10月8日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2024-10-09 11:18

正文



2024年10月8日外交部发言人毛宁
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s 
Regular Press Conference on October 8, 2024

应东盟轮值主席国老挝人民民主共和国总理宋赛邀请,国务院总理李强将于10月9日至12日出席在老挝万象举行的第27次中国—东盟(10+1)领导人会议、第27次东盟与中日韩(10+3)领导人会议和第19届东亚峰会(EAS)并对老挝进行正式访问。
At the invitation of Prime Minister Sonexay Siphandone of the Lao People’s Democratic Republic, the current ASEAN chair, from October 9 to 12, Premier of the State Council Li Qiang will attend the 27th China-ASEAN Summit, the 27th ASEAN Plus Three Summit and the 19th East Asia Summit to be held in Vientiane, Laos, and pay an official visit to Laos.
应越南社会主义共和国总理范明政邀请,国务院总理李强将于10月12日至14日对越南进行正式访问。
At the invitation of Prime Minister Pham Minh Chinh of the Socialist Republic of Viet Nam, Premier of the State Council Li Qiang will pay an official visit to Viet Nam from October 12 to 14.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,哥伦比亚外长穆里略将于10月9日至12日来华访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Colombian Minister of Foreign Affairs Luis Gilberto Murillo will visit China from October 9 to 12.
总台央视记者:你刚才发布了李强总理将出席东亚合作领导人系列会议的消息。中方如何看待当前的东亚合作?对此次东亚领导人系列会议有何期待?
CCTV: You announced Premier Li Qiang will attend the leaders’ meetings on East Asian cooperation. How does China view the current East Asian cooperation? What’s China’s expectation of the leaders’ meetings?
毛宁:当前,世界进入新的动荡变革期。东亚地区总体保持和平发展良好势头,但面临的不稳定、不确定、难预料因素增多。面对新形势,地区国家和人民更加珍惜来之不易的和平稳定局面,更加渴望实现共同发展,更加需要通过团结合作来应对挑战。
Mao Ning: The world has entered a new period of turbulence and transformation. In general, East Asia has maintained the sound momentum of peace and development but instability, uncertainty and unforeseeable factors are on the rise. In the face of new circumstances, countries and people in the region cherish more the hard-won peace and stability, aspire more for common development, and find it more important to respond to challenges through solidarity and cooperation.
中方支持今年东亚合作领导人系列会议“东盟:加强联通和韧性”的主题,支持老挝当好东盟轮值主席国,支持东盟共同体建设取得新进展。中方期待同东盟等地区国家一道,凝聚共识、深化互信、加强合作,为地区乃至世界和平稳定与发展繁荣注入新动力。一是携手推进区域经济一体化,提升贸易投资自由化便利化水平,促进高水平互联互通,推动增强区域产供链融合发展。二是携手培育区域发展新动能,抢抓新兴产业机遇,推进数字经济、绿色发展、科技创新、人工智能等领域互利合作。三是携手促进人文往来交流,大力推动旅游、文化、青年、媒体等各领域务实合作,倡导文明对话互鉴。四是携手维护地区秩序,巩固以东盟为中心、开放包容的区域合作架构,践行真正的多边主义,反对阵营对抗,打破“小院高墙”,使东亚成为合作共赢的大舞台。
China supports the theme of 2024 leaders’ meetings on East Asian cooperation, “ASEAN: Enhancing Connectivity and Resilience,” supports the work of Laos as the rotating chair of ASEAN, and supports ASEAN community in making progress. China looks to working with ASEAN and regional countries to build consensus, deepen mutual trust, strengthen cooperation, and inject fresh impetus to peace, stability, development and prosperity of the region and the world beyond. First, we need to jointly promote regional economic integration, level up trade and investment liberalization and facilitation, build connectivity at a higher level, and beef up the integrated development of industrial and supply chains in the region. Second, we need to jointly cultivate new drivers of regional development, seize the opportunities of emerging industries, and turbocharge the mutually beneficial cooperation in such areas as digital economy, green development, scientific and technological innovation and artificial intelligence. Third, we need to jointly promote people-to-people and cultural exchanges, step up practical cooperation in areas such as tourism, culture, youth and media, and advocate dialogue and mutual learning between civilizations. Fourth, we need to jointly uphold regional order, consolidate the ASEAN-centered, open and inclusive regional cooperation architecture, practice true multilateralism, and reject bloc confrontation, tear down the small yard with high fences, and make East Asia a platform for mutually beneficial cooperation.
新华社记者:中方刚刚发布了李强总理将对老挝、越南进行正式访问的有关信息。中方如何评价当前中老、中越关系?对此次访问有何期待?
Xinhua News Agency: You announced Premier Li Qiang’s official visits to Laos and Viet Nam. How does China view its current relations with the two countries? What’s China’s expectation of the visits?
毛宁:老挝、越南是中国的社会主义友好邻邦,两党两国传统友谊历久弥坚。新时代以来,在中老、中越两党两国最高领导人战略引领下,中老、中越命运共同体建设不断走深走实,为各自国家现代化建设注入强劲动力。
Mao Ning: Laos and Viet Nam are China’s socialist friends and neighbors. Our traditional friendship with the two parties and countries has stood the test of time. In the new era, under the strategic guidance of the top leaders of the three parties and countries, China-Laos and China-Viet Nam communities with a shared future have made solid progress, giving a strong boost to the modernization of the three countries.
此访是李强总理就任以来首次到访老挝、越南,对推进全面战略合作、深化命运共同体建设具有重要意义。访问老挝期间,李强总理将会见老党中央总书记、国家主席通伦,同宋赛总理举行会谈,会见国会主席赛宋蓬。访问越南期间,李强总理将会见越共中央总书记、国家主席苏林,同范明政总理举行会谈,会见国会主席陈青敏。
This is Premier Li Qiang’s first visit to Laos and Viet Nam after he took office. It is of significance to advancing comprehensive strategic cooperation and deepening the building of the community with a shared future. During the visit to Laos, Premier Li Qiang will meet with General Secretary of the Lao People’s Revolutionary Party Central Committee and President of Laos Thongloun Sisoulith, have talks with Prime Minister Sonexay Siphandone, and meet with President of the National Assembly Xaysomphone Phomvihane. During the visit to Viet Nam, Premier Li Qiang will meet with General Secretary of the Communist Party of Viet Nam Central Committee and State President To Lam, have talks with Prime Minister Pham Minh Chinh, and meet with Chairman of the National Assembly Tran Thanh Man.
中方期待通过此访,同老方、越方一道,弘扬传统友谊,加强战略沟通,深化互利合作,促进民心相通,推动中老、中越命运共同体建设行稳致远,为本地区乃至世界和平、稳定、发展作出更大贡献。
Through the visits, China looks to working with Laos and Viet Nam to carry forward the traditional friendship, strengthen strategic communication, deepen mutually beneficial cooperation, bring our peoples closer, promote the steady and sustained development of China-Laos and China-Viet Nam communities with a shared future, and make greater contribution to peace, stability and development of the region and the wider world.
路透社记者:有官员周一表示,蔡英文将于本月访问捷克。外交部对此有何评论?
Reuters: Tsai Ing-wen will visit the Czech Republic this month, officials said on Monday. Will the Foreign Ministry like to comment on this?
毛宁:中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的,坚决反对任何“台独”分子以任何名义窜访中国建交国。我们敦促捷克等有关国家切实恪守一个中国原则,尊重中国主权和领土完整,不得以任何形式为“台独”分裂势力提供便利,不要做损害双边关系的事。我们也正告民进党当局,“台独”是死路一条,任何政治操弄和“挟洋谋独”图谋都是徒劳的。
Mao Ning: China’s position on the Taiwan question is consistent and clear. We firmly oppose anyone who seeks “Taiwan independence” visiting countries with diplomatic ties with China under any pretext. We urge the Czech Republic and relevant countries to earnestly abide by the one-China principle and respect China’s sovereignty and territorial integrity, and not to provide facilitation for “Taiwan independence” separatist forces in any form or do things that harm bilateral relations with China. We also have a clear message for the DPP authorities: seeking “Taiwan independence” is bound to fail, and any political manipulation and attempt to solicit foreign support for that agenda will prove futile.

中新社记者:昨天,也就是2024年10月7日,是加沙冲突爆发一周年。目前冲突仍在持续,中方对此有何评论?将如何进一步推动停火止战?
China News Service: Yesterday or October 7 marks the first anniversary of the conflict in Gaza. What’s China’s comment on the protracted fighting and what will China do next to promote ceasefire?
毛宁:加沙冲突延宕一年,造成大量无辜生命消逝和前所未有的人道主义灾难,外溢影响波及地区,地区紧张局势持续升级。中方对战火仍在持续、和平依旧难期深感担忧。
Mao Ning: The Gaza conflict has been dragging on for a whole year, and has caused the loss of many innocent lives and unprecedented humanitarian disaster. The spillover of the conflict affects the region and tensions in the region have continued to escalate. China is deeply concerned that the fighting is still going on and peace remains elusive.
残酷的事实充分说明,军事和暴力不是解决问题的手段,只会让新仇叠加旧怨,让和平与稳定遥不可及。前不久中方就走出当前加沙冲突困境提出了“三步走”倡议,停火止战和人道救援是当务之急,“巴人治巴”是加沙战后重建的基本原则,“两国方案”是未来根本出路。巴勒斯坦人民的民族合法权利应得到实现,以色列的合理安全关切也应得到重视。国际社会应在推动局势降温基础上,召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实“两国方案”的时间表和路线图,最终实现巴勒斯坦和以色列两国和平共处,阿拉伯和犹太两个民族和谐共存。
The harsh reality fully proves that military operations and violence are not the way out, and will only accumulate grievance and push peace and stability further out of reach. Not long ago, China proposed the three-step initiative regarding the conflict in Gaza, which identifies ceasefire and humanitarian aid as the pressing priority, “the Palestinians governing Palestine” as the fundamental principle of post-conflict reconstruction in Gaza and the two-State solution as the fundamental way forward. The legitimate national rights of the Palestinian people need to be realized and the reasonable security concerns of Israel need to be paid attention to. The international community needs to, on the basis of promoting deescalation, hold a more broad-based, authoritative and effective international peace conference and formulate a timetable and roadmap for the implementation of the two-State solution, so as to eventually realize peaceful coexistence between the two states of Palestine and Israel as well as harmony between the Arab and Jewish peoples.
总台华语环球节目中心记者:据报道,中方已分两批撤离在黎巴嫩中国公民。请问现在自黎巴嫩撤离中国公民的工作已经基本完成了吗?发言人能否介绍详细情况?
CCTV: It was reported that China has evacuated Chinese nationals in Lebanon in two batches. Has the evacuation work basically completed? Can you share more details?
毛宁:自黎以局势骤然升级以来,我们坚决贯彻落实习近平总书记重要指示精神。外交部同交通运输部、民航局及驻黎巴嫩、塞浦路斯等使馆密切协作、昼夜奋战,全力保护中国公民安全,迅速开展转移撤离行动。在各方共同努力下,我们已经安排两批次共215位中国公民分别搭乘轮船和包机,从黎巴嫩安全撤离,其中包括3位香港居民和1位台湾同胞。在此,我们向积极支持、参与转移撤离行动的中国国际航空公司、中国远洋海运集团、浙江宁波众盟航联公司表示感谢。
Mao Ning: Since the abrupt escalation of tensions between Lebanon and Israel, we have acted in the spirit of the important guidance of General Secretary Xi Jinping. The Foreign Ministry worked closely and round the clock with the Ministry of Transport, the Civil Aviation Administration and Chinese embassies in Lebanon, Cyprus and other countries to protect the safety of Chinese nationals with utmost effort and swiftly transfer and evacuate them. With the concerted efforts of all sides, we have enabled the safe evacuation from Lebanon of 215 Chinese nationals, including three Hong Kong residents and one Taiwan compatriot, in two batches by ship and chartered plane respectively. We would like to express our thanks to Air China, China COSCO Shipping and Ningbo Zhongmeng Hanglian, which have actively supported and participated in the transfer and evacuation operation.
当前黎以局势仍复杂严峻,中国驻黎巴嫩使馆仍在坚守,将继续指导协助少量留在当地的中国公民采取安全措施,保护自身安全。
The current Lebanon-Israel situation is still complex and severe. The Chinese Embassy in Lebanon remains open and continues to provide guidance and assistance to help a few Chinese nationals who are still there keep themselves safe.
《环球时报》记者:据报道,美国国务卿布林肯日前在《外交事务》刊文称,中国是唯一既有意愿、又有能力重塑国际体系的国家。拜登总统将中国称作“步步紧逼的挑战”、最具影响力的长期战略竞争对手。中方对此有何评论?
Global Times: It’s reported that US Secretary of State Antony Blinken said in his article recently published in Foreign Affairs that China is the only country with the intent and the means to reshape the international system. President Biden made clear that the US would treat Beijing as its “pacing challenge”—its most consequential long-term strategic competitor. What’s China’s comment?
毛宁:美方官员的这些谬论不是什么新话。我们也说过很多次了,大国竞争不符合时代潮流,更解决不了美国自身的问题和世界面临的挑战。美方从战略竞争的视角看待国际形势、定义中美关系,是对冷战思维的执念,把中国当作长期战略竞争对手和“步步紧逼的挑战”,是以自己的霸权历史、霸权思维镜像他国,是对中国和中美关系的严重误判,既不符合两国人民根本利益,也不符合国际社会的普遍期待。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者和国际秩序的维护者。事实上,所谓搞不公平竞争、采取咄咄逼人行动、到处耀武扬威、施压胁迫的,正是美国,而不是别人。
Mao Ning: It’s not the first time that US officials made these groundless remarks. We’ve made it clear more than once that major-country competition is not what the world needs and will by no means solve the US’s own problems or address challenges facing the world. The US’s view of the international landscape and its definition of relations with China through the lens of strategic competition show how the US clings to the Cold War mentality. Treating China as its long-term strategic competitor and pacing challenge shows how the US projects its own hegemonic history and mentality onto other countries. This severe misjudgment of China and China-US relations does not serve the fundamental interests of the two peoples or meet the common expectation of the international community. China has all along been an upholder of world peace, contributor to global development and defender of the international order. In fact, it’s the US, not others, that has staged unfair competition, taken aggressive actions, constantly flexed its muscle, and coerced other countries.

印度报业托拉斯记者:印度总统穆尔穆日前就中华人民共和国成立75周年向中国和中国领导人致贺,强调发展和平稳定的双边关系十分重要。发言人对此有何回应?此前发言人曾提及两国脱离接触的进程,尤其是在东拉达克地区。发言人能否介绍两国为解决这一僵局进行对话的进展?
PTI: Indian President Madam Droupadi Murmu recently greeted China and Chinese leader on the occasion of the 75th anniversary of the country, stressing on the “peaceful and stable relations” between the two countries. I would like to have your response to that particular message that she sent. And also a while ago you spoke about the disengagement process that is going on between the two countries, especially at the Eastern Ladakh region. Can you please give us some kind of update about the progress of the dialogue between the two countries in working out a kind of a solution to resolve this standoff?
毛宁:近日印度总统穆尔穆等亚洲邻国领导人致电致函中国国家主席习近平,祝贺中华人民共和国成立75周年,中方对此表示感谢。中方重视穆尔穆总统关于中印关系的评价,我们愿同印方加强沟通,增进互信,共同推动中印关系健康稳定发展。
Mao Ning: Recently, leaders of neighboring countries in Asia, including Indian President Droupadi Murmu, sent messages or letters of congratulations to President Xi Jinping on the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. We express our appreciation for that. China attaches importance to President Murmu’s remarks on the China-India relations. We stand ready to enhance communication with India, increase mutual trust and jointly promote the sound and steady development of China-India relations.
关于你的第二个问题,中印一直通过外交和军事渠道就边境地区有关问题保持密切沟通,并已在西段加勒万河谷等4个地区成功实现脱离接触。目前,中印边境局势总体保持稳定。在近期举行的中印边境事务磋商和协调工作机制(WMCC)第31次会议上,双方进一步缩小了分歧,扩大了共识,一致同意尽早解决边境事态。
On your second question, China and India maintain close communication on issues concerning the border areas through diplomatic and military channels, and the two countries have realized disengagement in four areas in the Western sector of the China-India border, including the Galwan Valley. The situation on the China-India border is currently stable on the whole. At the recent 31st meeting of the Working Mechanism for Consultation and Coordination on China-India Border Affairs (WMCC), the two sides further narrowed down differences, expanded common understandings and agreed to find early resolution to the situation on the border.
《北京日报》记者:多家旅游平台数据显示,“十一”假期期间,入境游订单量同比增长六成左右,许多城市成为外国游客的热门目的地。我们也注意到近期外交部等相关部门持续出台外国人入境便利化措施。发言人有何进一步评论?
Beijing Daily: According to data released by multiple tourism platforms, during the National Day holiday, the number of travel orders by foreign tourists to China grew by around 60 percent year-on-year, and many Chinese cities have become popular destinations. We also noted that relevant authorities, including the Ministry of Foreign Affairs, recently rolled out facilitation measures for foreign travelers to China. Can I have your comment on that?
毛宁:“中国游”的升温,显示了中国的吸引力和开放姿态。中国已同24个国家实现全面互免签证,对16个国家实行免签入境政策,对54个国家实行72小时或144小时过境免签,外国游客来华流程不断简化,在华体验不断优化。据我了解,北京市推出了《境外初次来京人员城市服务指南》,系统提供各类生活服务信息。上海在出租车和地铁站配备外卡支付设备,成都、西安等8个城市也在试点便利来华人员支付的新举措。
Mao Ning: The “China Travel” boom showcases China’s appeal and openness. We now enjoy comprehensive mutual visa exemption with 24 countries, offer visa-free entry policy for 16 countries, and extend 72-hour or 144-hour visa-free transit policy to 54 countries. It’s increasingly easier and more enjoyable for foreign tourists to visit China. As far as I know, Beijing unveiled the brochure titled “Welcome to Beijing: Essential Tips for New Arrivals,” which offers a bird’s-eye view of all kinds of services and information. Shanghai equipped its taxis and subway stations with payment devices that accept foreign bankcards. Eight cities including Chengdu and Xi’an launched new steps on a pilot basis to make payment easier for foreigners in China.
中国开放的大门会越开越大,出入境便利化水平会不断提升。我们欢迎更多外国朋友来华旅行,欣赏美丽山河,感知魅力中国。
China will open wider to the world and make cross-border travel easier. We welcome more foreign friends to visit China, enjoy the beautiful landscape and experience the charm of the country.
彭博社记者:我想确认一下你刚才的评论。你在评论10月7日加沙冲突爆发一周年时,是否提到“以色列的合理安全关切也应得到重视”?关于这一点,你能否详细解释一下?外交部此前也作出这种表态吗?我想了解一下该表态的背景。
Bloomberg: I just wanted to clarify something you said earlier. I didn’t quite catch it. Did you mention, in your comments about the first anniversary of October 7 and the subsequent Gaza conflict, the legitimate security of Israel needs to be considered? Did I miss here? And also can you expand a little bit on that? Has the Ministry said this before? I just want to get some context on that statement.
毛宁:你没有听错,我确实说了,巴勒斯坦人民的民族合法权利应得到实现,以色列的合理安全关切也应得到重视。这是中方的一贯立场,只有这样才能够最终实现巴勒斯坦和以色列两国和平共处,阿拉伯和犹太两个民族和谐共存。
Mao Ning: You heard me right. I mentioned that the legitimate national rights of the Palestinian people need to be realized and the reasonable security concerns of Israel also need to be paid attention to. It has been China’s consistent position. We believe it is the only way to eventually realize peaceful coexistence between the two states of Palestine and Israel as well as harmony between the Arab and Jewish peoples.

法新社记者:中方今天宣布,应黎巴嫩政府请求,中方决定向黎提供紧急人道主义医疗物资援助。中方能否详细介绍将向黎方提供哪些援助和物资?
AFP: Today China announced it has decided to provide emergency humanitarian medical assistance to Lebanon at the request of the Lebanese government. Could China give any additional details about what kind of aids or supplies to be sent to Lebanon?
毛宁:中方高度关注当前黎以紧张局势。应黎巴嫩政府请求,中国政府决定向黎巴嫩提供紧急人道主义医疗物资援助,帮助黎方开展医疗救助工作。中国国家国际发展合作署已经发布有关消息,你可以查阅。
Mao Ning: China closely follows the current tensions between Lebanon and Israel. At the request of the Lebanese government, the Chinese government decided to provide emergency humanitarian medical supplies to Lebanon to help with its medical rescue and treatment effort. The China International Development Cooperation Agency released relevant information, which you may refer to.
印度报业托拉斯记者:中方哪位领导人将率团出席即将在巴基斯坦举行的上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会会议?
PTI: This is a question regarding the upcoming Shanghai Cooperation Organization Heads of Government meeting in Pakistan. May I know who will be attending from China and who will be heading the delegation?
毛宁:关于在巴基斯坦举办的上海合作组织政府首脑(总理)理事会会议,我们同巴方保持着密切沟通。如有消息我们会及时发布。
Mao Ning: On the meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization to be held in Pakistan, we maintain close communication with Pakistan. We will release timely information.
共同社记者:日本政府今天发布了新任首相石破茂将访问老挝的消息。李强总理会否同日本首相会晤?
Kyodo News: The Japanese government announced today the visit of its new prime minister Shigeru Ishiba to Laos. Will Premier Li Qiang meet with him?
毛宁:关于李强总理出席东亚合作领导人系列会议期间的双边会见,我们会及时发布消息,请你保持关注。
Mao Ning: On Premier Li Qiang’s bilateral meetings on the margins of the leaders’ meetings on East Asian cooperation, we will release timely information. Please stay tuned.
法新社记者:据报道,美国情报机构官员昨天警告称,外国政府正在“瞄准”国会众议院和参议院选举,来干涉选举年期间的美国民主。美国官员表示,包括中国在内的一些国家已开展“影响行动”,来帮助或伤害国会议员候选人。中方对此有何评论?
AFP: There were news reports that US intelligence officials yesterday warned that foreign governments are targeting House and Senate races in the US to meddle with democracy this election year. Specifically, the US officials say that countries including China have launched influence operations designed to help or hurt candidates in some congressional races. Does China have a comment on this?
毛宁:中方一贯奉行不干涉内政原则,我们没有兴趣干涉任何国家的内政,包括美国的选举。
Mao Ning: China has all along stayed committed to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We take no interest in interfering in the internal affairs of any countries, including the elections in the US.