传送门:点击观看!
中国日报推出脑洞超大的“一带一路”主题微视频《蔬菜全球史》
铛铛铛铛!英国小哥方丹又来了!这突然出现的新一期有没有给大家带来惊喜呢?
今天方丹要讲的是全球化的故事,而这个故事将从方丹的厨房开始。
对!你没听错,我们的方丹在厨房里感受到了全球化,看到这里,大家是不是好奇满满呢?快来看看今天的故事吧!
时至今日,“全球化”这一概念可谓是无人不晓。不过,仍有一些小伙伴觉得,“全球化”这样高大上的词,离我们的日常生活还远得很呢!
事实是否真的如此?
低头看看你碗里的沙拉或是凉菜吧!
Back home in the UK, we use all sorts of different ingredients and dressings in salads.
沙拉是英国人的一道普遍菜式,由各种蔬菜和调味料烹制而成。
China has a similar dish, called "Liang Cai". And like the humble salad, it has a storied history.
与之类似,中国也有凉菜,而且同样历史悠久。
不管是凉菜还是沙拉,都是有故事的菜!
不过,这和全球化有啥关系?别急,听方丹为你慢慢道来……
It doesn’t matter whether you live in Europe, Asia, Africa or the Americas. Much of the food we see today has traveled the world to get to your table.
不管你身处欧洲还是亚洲,非洲或者美洲,今天常见的食材,都是跨越了很远的距离才来到你的餐桌上的。
所以说现在餐桌上常见的蔬菜瓜果,那都是跋山涉水才与我们相见的……
Tomatoes were originally from Peru; cucumbers and mung beans came from India; corn was from Mexico; and at one point in time, you could only find onions and carrots in western Asia.
番茄来自秘鲁,黄瓜、绿豆来自印度,玉米来自墨西哥,洋葱和胡萝卜原产于西亚一带。
If our ancestors had not interacted and exchanged cultures and ideas all those years ago, salads, as we know them, might never have appeared on the dining tables of Europe.
如果没有祖先们几千年前的文明交往,它们就都无法出现在欧洲人的餐桌上。
没有这样的交往,我们的饮食恐怕要缺少很多色彩。
Meaning I, as a Brit, would know only of salad as a Mediterranean import consisting almost entirely of lettuce.
作为一个英国人,我恐怕只知道沙拉是道几乎都是生菜的异域地中海菜。
Similarly, if it had not been for Zhang Qian, who brought back cucumbers, onions, potatoes and coriander from the West 2,000 years ago, the Chinese food that we all know and love, would not be as flavorsome.
同样地,对于中国人而言,如果不是2000年前的张骞从西域带来黄瓜、大葱、豌豆和香菜,备受宠爱的中国美食恐怕也不会这么有滋有味。
如果没有全球化,连美味爽口的凉菜可能都吃不到,想想就很扎心,有没有!
食物全球化不仅让我们品尝到了全球各地的特色食物,还在我们自身饮食文化的发展中扮演了重要角色。
屏幕前的吃货们,要记得好好感谢全球化啊!
想做美味沙拉,还缺了好几种食材?看来方丹得跑一趟菜市场了......
不过,有了共享单车,跑一趟好像也没那么麻烦嘛!
说到共享单车,“方丹全球化小课堂”有话说。
世界上第一辆自行车诞生于法国。不过那时的自行车长这样↓↓
你问我这个怎么骑?当然是靠脚蹬啦!只不过,蹬的不是脚蹬子,而是地面。
姿势如图所示↓↓
经过不断改良,自行车逐渐发展成了我们所熟悉的样子。后来,自行车进入中国,逐渐成为人们重要的交通工具,涌进大街小巷。
上世纪80年代的北京街头
In 1993, a census showed that for every 100 households in China, there were 197 bicycles.
1993年的一项数字统计显示,中国城市每100个家庭拥有自行车197辆。
近些年来,随着我国经济的飞速发展,私家车的普及率越来越高,自行车逐渐淡出大众视野,成了大家眼中“过气”的交通工具。
然而,随之而来的是交通拥堵、空气污染、车辆停放困难等令人头疼的问题。
在此情境下,自行车以“共享单车”的全新形象重新回到了大众视野。在今天,街道上随处可以见到骑着共享单车的“自行车大军”,仿佛昨日重现。
共享单车不仅在国内颇受推崇,近日,它还走出国门,回到了自行车的发源地——欧洲。
Nowadays, Chinese bike sharing apps help fair-weather cyclists the world over, including in the bicycle's birthplace of Europe, redefine their love of cycling.
而现在,由中国人原创的共享自行车又从中国出发,以一种全新的形态走向世界,回到它的诞生地欧洲,重新定义他们对骑行的爱。
半世纪前,自行车从欧洲传到中国,为方便居民出行做出了巨大贡献。半世纪后,由中国人原创的共享单车又传到了欧洲,以其环保、便捷的理念为欧洲居民提供了新的出行方式。
无论是漂洋过海来到你餐桌的蔬菜水果,还是从欧洲走来,又以全新姿态从中国回到欧洲的自行车,无数事实表明,全球化乃大势所趋,在我们的地球村中,“村民”们只有互相友爱,携手共进,才能创造更加美好的明天。
正如中国国家主席习近平在达沃斯论坛上所说:
"We should strike a balance between efficiency and equity to ensure that different countries, different social strata and different groups of people all share in the benefits of economic globalization."
“让不同国家、不同阶层、不同人群共享经济全球化的好处。”
中国的“一带一路”倡议正是在全球化的大背景下提出的。
Three years ago, President Xi also announced the Belt and Road Initiative, which prioritized policy coordination, connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people exchanges.
习近平主席在3年前提出了“一带一路”倡议,把政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通作为各国的合作重点。
本月14日,“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京召开。
On May 14, the leaders of 29 countries involved in the initiative will gather in Beijing to attend a Belt and Road forum aimed to strengthen the mutually beneficial cooperation between countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world.
5月14日,来自29个国家的元首和政府首脑将在北京参加“一带一路”国际合作高峰论坛,以“加强国际合作,共建‘一带一路’,实现共赢发展”为主题展开讨论。
方丹十分看好这一论坛,他相信,这一论坛将为解决当前世界的众多问题提供一个良好平台。
I wish the coming forum every possible success in finding the solutions to the problems that are currently facing the world, and creating a brighter future for the generations to come.
祝福这次论坛成功举办,为解决当前世界面临的问题找出答案,为构建人类命运共同体作出贡献。
既然是英国小哥方丹的故事,片尾又怎会少了他标志性的祝福呢?
编辑:唐晓敏
实习编辑:孙溪若
古人看到现在的丝绸之路经济带是啥感觉呢?跟着唐朝帅哥来趟穿越之旅吧!
艾瑞克讲“一带一路”睡前故事第一集