知行合一是王阳明先生的格言,保尔森基金会将自身定位为“think and do tank”,翻译成中文最佳的译文恰好是知行合一。The Paulson Institute is a non-partisan, non-profit “think and do” tank grounded in the principle that today’s most pressing economic and environmental challenges can be solved only if the United States and China—the world’s largest economies, energy consumers, and emitters of carbon—work in complementary ways.
书中提到,李克强总理闻知此事后亲笔书写了这一格言,并被作为保尔森基金会中文版的logo:
评注
:thank and do,字面意思其实是思考和践行,译为知行合一实则注入了东方哲学的思想。如同本书书名,Dealing with China,将deal一词译为打交道,实则颇有微妙。
就医药行业来说,笔者一直觉得不少外资药品的中文商品名很有韵味,如拜耳的阿卡波糖译为拜糖平,诺和诺德的门冬胰岛素(速效)译为诺和锐,新基医药的来那度胺译为瑞复美。如今内资企业的商品名也愈发接轨国际,如康弘药业的康柏西普(Conbercept音译),商品名为郎沐,取郎世界、沐光明之意,很好地凸显了企业理念。安图生物和迈克生物则分别自auto(automatic)、mac(I’m accurate)音译,取其自动、精准之意,体现了IVD行业最优秀的两家企业重视自动化技术与生物技术的完美结合、产品检测精准可溯源的核心经营理念。