专栏名称: 人民日报
参与、沟通、记录时代。
目录
相关文章推荐
新华社  ·  青海湖,“胖”了! ·  17 小时前  
人民日报  ·  歼-35A,官宣! ·  22 小时前  
南国都市报  ·  海南一女子被骗100多万元!只因轻信了→ ·  昨天  
深网腾讯新闻  ·  自动驾驶,再不上市就晚了? ·  昨天  
江南晚报  ·  注意!江苏出现一例!致死率近100% ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  人民日报

【荐读】面对BBC扔给《战狼2》的差评,吴京作出霸气回应!

人民日报  · 公众号  · 社会  · 2017-08-18 08:40

正文

  《战狼2》上映22天,票房已经奔着50亿去了。据统计,截至昨晚,《战狼2》票房已达48.46亿人民币,战斗力爆表。


  可人红是非多。最近,英国BBC发表了一篇题为《:民族主义动作片席卷中国》的文章,暗指《战狼2》只是一部充斥着民族主义的动作电影。


  吴京日前在接受媒体采访时被问及此事,对此,吴京是一脸的不解,并怒斥道:“我不管你是谁,我爱国无罪!我是中国人!”



  自《战狼2》上映以来,国内票房屡创纪录,而其在国外电影市场的火热程度也丝毫不输国内。


  然而即便口碑爆棚,海外媒体关于《战狼2》的英文报道及评论,除了谈论在中国的票房,几乎都是围绕着“民族主义”及“爱国主义”的关键词。


  最突出的例子,就是BBC发表于8月4日的这一篇专稿。


  这篇文章一开始便就片中“犯我中华者,虽远必诛”的标语做文章,但是BBC的误导翻译显然加深了这句话的分裂性:“Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is.”


  勉强再翻回白话中文,这句话在英文里听起来像:“任何冒犯中国的人,不论标的有多远,都会被歼灭。”


  “《战狼2》:民族主义动作片席卷中国”



  BBC把“犯我中华者,虽远必诛”这句超燃的台词,翻译成这样↑


  BBC用的动词是“offend”(冒犯),而不是“attack”(侵犯;攻打),显然把原意里所说的自我防御,在译文中诠释成对任何“冒犯”而准备报复的攻击性。难怪英国有网友问:“难道仅仅是‘冒犯’就该被诛杀吗?”


  BBC的文章继续写道:


“那就是《战狼 2》的标语,这个中国的票房宠儿,有相当分量的爆棚男性荷尔蒙(想想:燃烧的枪支、爆炸物和坦克),和捶胸的中国爱国主义。”


  捶胸的中国爱国主义!这个标签仿佛把《战狼2》影片中讲的故事解读成了“耀武扬威”。



  众所周知,在西方的话语体系中,“民族主义”的标签并不是什么褒奖,往往被用来指摘一个民族盲目自大的非理性情绪。


  前有质疑自己“太个人英雄主义”的,现在又被批“民族主义”,吴京忍不住又怒了。


  吴京听到记者的问题后,先是一脸的疑惑,表示,“作品,有不同的见解,没问题。可爱国你也抨击我?”



  后立即霸气回应道:“我不管你是谁,我爱国无罪!”



  完了最后还不忘强调一句,“I'm Chinese(我是中国人)!”



  拍自己的电影,让别人说去吧。




来源:观察者网(ID:guanchacn),作者:徐喆

本期编辑:田丰、蒋波

觉得不错,请点赞↓