专栏名称: 世界文学WorldLiterature
世界多变而恒永,文学孤独却自由。 这就是《世界文学》。这就是文学世界。这就是《世界文学》邀你走进文学世界的根本理由。
51好读  ›  专栏  ›  世界文学WorldLiterature

诗歌回响丨热•马瑟【法国】:撒旦的花园(双语朗诵)

世界文学WorldLiterature  · 公众号  ·  · 2020-08-19 12:30

正文



唯有穿过它才能到金矿去,

才能去月光照亮的废墟般的城市……



双语朗诵: 秦三澍



C’EST LE JARDIN DU DIABLE



Gérard Macé
qu’il faut traverser pour parvenir à la mine d’or,
puis à la ville en ruines éclairée par la lune
où règne le vieux dans son fauteuil à bascule.
Il s’imagine que sans lui, sans sa tête qui s’incline
comme un pendule, ce serait aussitôt le temps des morts
avec ses barques enlisées dans la plaine, et les hommes
à jamais perdus dans la platitude du labyrinthe.
Ce serait la fin des temps comme toujours,
l’ampoule au bout du fil qui va claquer
comme une vessie lumineuse et trop pleine.
Le sécateur et la rose abandonnés sur la table
et le verre où personne ne viendra boire.
Le rire en cascade de l’homme aux rats
dans le fil torsadé du téléphone.
Le fracas d’un monde qui s’écroule
et l’angoisse du vide, quand une feuille tombe.


撒旦的花园



热拉尔·马瑟作   秦三澍译
唯有穿过它才能到金矿去,
才能去月光照亮的废墟般的城市,
它年迈的统治者坐在摇晃的扶手椅里。
他以为,若非他,若非他那颗
像钟摆低垂的头,死神的时间将提早降临,
它的船将搁浅于平原,人们
将永世被遗忘在迷宫的平坦中。
这依旧是时间的终点,毫无例外;
是电线末端的灯泡噼啪直响,
像过于饱满的荧光的鱼鳔。
是修枝剪和同样废弃于桌面的玫瑰,
没人前来啜饮的玻璃杯。
是笑,瀑布般,从人类一直倾泻到鼠类
沿着螺旋的电话线。
是一个世界坍塌时的爆裂声,
是属于虚空的焦灼,当一叶落地时。



诗人简介
热拉尔·马瑟(Gérard Macé,1946— ),法国当代著名诗人、散文家、文论家、翻译家和摄影师。自1974年出版首部散文诗集《语言的花园》以来,他出版了五十余部著作,如诗集《巴别塔的阳台》《睡林》《汉语课》《记忆的女儿们》《许诺,戏法和幻象》《荷马在死者的国度睁开双眼》等,其文学评论则常常模糊了诗歌和文论的边界。他曾获费米娜·瓦卡雷柯奖(1980)、法兰西文化奖(1989)、瓦雷里·拉尔波奖(1998)、罗杰·凯尧瓦奖(2002),并于2008年凭借其终身文学成就荣膺法兰西学院诗歌大奖。他已被翻译成中文的著作有《量身定制的幻想》《行脚商》和《简单的思想》。
译者、双语朗诵者简介
秦三澍,诗人,译者,青年批评家。出版诗集《四分之一浪》,译著《弯曲的船板》《直角之诗》等。曾获柔刚诗歌奖、人民文学·紫金之星奖、大江南北新青年诗人奖、未名诗歌奖、阿尔勒CITL翻译家驻留计划等文学奖助。巴黎高等师范学院(ENS-Ulm)法语文学博士在读。现任教于法国国立东方语言与文明学院(INALCO)中国研究系。






请到「今天看啥」查看全文