专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
抖音电商营销观察  ·  『抖音电商2025年女装春夏趋势发布会』抢先看 ·  昨天  
抖音电商营销观察  ·  『抖音电商2025年女装春夏趋势发布会』抢先看 ·  昨天  
江玉燕  ·  【Shopee】商品属性!! ·  2 天前  
阿里研究院  ·  【年度回顾】大模型产业应用(二) | ... ·  3 天前  
蛋先生工作室  ·  最新豆粕、玉米、生猪行情 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 200818

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-08-18 05:22

正文

2020 年 8 月 18 日,上海,5 时 22 分日出。


《时代の句变》200817 暮

Bloomberg: Japanese PM Shinzo Abe visited a Tokyo hospital after his avoidance of extended public appearances sparked speculation about his health.

[机]微 信:日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)在东京一家医院就诊,此前他避免公开露面,引发了外界对他健康状况的猜测。

[人]翁莹莹:日本首相安倍晋三进入东京的一家医院,此前久未公开露面。此举引发外界对其健康状况的猜测。

[人]倪弄潮:日本首相安倍晋三前往东京一家医院。此前,他多次规避公开露面,引发健康问题传闻。


【评】
[译]翁译“进入医院”不如倪译“前往医院”。机译“在医院就诊”不慎确切,因为暂不清楚安倍去医院接受检查还是治疗。extended 在此表示“(时间)长的”。his avoidance of extended public appearances 在此理解为“多次回避长时间公开露面/活动”,翁译理解错误,倪译漏译 extended 。翁译“此前久未公开露面”后使用句号,产生歧义,或让人误以为“此举”是指“安倍前往医院”,但实际上“此举”应为“安倍多次回避长时间公开露面”。

[句]his avoidance 和 his health 中的 his 均指代 Shinzo Abe's 。sparked 亦可用过去完成时 had sparked ,突出主句和从句的时态差异,强调安倍在外界猜测之际前往医院。

[辞]visit a hospital 既可理解为“前往医院(检查或就诊)”,亦可理解为“(出于特殊目的)到访医院”,根据后文可判断为前者。表示“去医院看病”,英式英语可用 go to hospital ,美式英语则用 go to the hospital 。avoidance 为 avoid 的名词,注意区分 tax avoidance 和 tax evasion ,前者为“避税”,后者为“逃税”。spark 本义为“火花/星”,引申为动词“产生火花”“点燃”,在此取比喻义“激发”“导致”。speculation 来源于动词 speculate ,表示“推测”,强调没有确凿证据,但把握比 assume 高。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》200818 朝

Daily Mail: Mass jailbreak in Papua New Guinea leaves 11 dead after cops opened fire while trying to recapture the escapees.

[机]微 信:集体越狱在巴布亚新几内亚警方在试图夺回逃犯时开火,造成11人死亡。

[人]翁莹莹:巴布亚新几内亚发生大规模越狱事件,警察试图抓捕逃犯时击毙 11 名犯人。

[人]金 怡:巴布亚新几内亚发生大规模越狱事件,警察开火欲抓回逃犯,11 人死亡。

[人]倪弄潮:巴布亚新几内亚发生大规模越狱。追捕过程中,警方击毙 11 名犯人。


【评】
[译]翁、金二译“事件”多余,三个人译“发生”可改作“爆发”。翁译“警方试图抓捕逃犯”中“试图抓捕”不妥。“抓捕”强调动作,“抓回”强调结果。“抓捕”正在进行,不宜搭配“试图”,而能否“抓回”尚不清楚。本句中“抓捕”不如“抓/追回”,因为后者暗示已经抓捕过一次,与 recapture 对应。仅从本句来看,不能断定死亡的 11 人都是逃犯,翁、倪译不够确切。

[句]mass jailbreak 为主句主语,in Papua New Guinea 为后置定语。dead 为 11 (people) 的宾语补足语。while trying to recapture the escapees 为从句的时间状语,trying to recapture the escapees 的逻辑主语是 cops 。

[辞]jailbreak 表示“越/逃狱”。jail 在英式英语中亦可拼作 gaol 。jail 和 prison 近义,但后者规模一般较大。表示“越/逃狱”,还可用词组 escape from jail / prison 。cop 表示“警察”,相当于 police officer ,但 cop 语体不正式。动词 cop 表示“抓获”“逮捕”,来源于拉丁语 capere ,表示 arrest 。名词 copper 由动词 cop 而来,表示“警察”,语体不正式,而名词 cop 由 copper 简写而来。open fire 表示“开火”,可接 on sb. 表示“对某人开火”。capture 尤指通过武力抓住某人,并使之成为囚犯。escapee 由动词 escape 而来,读作 /ɪskeɪ'piː/ ,表示“逃亡者”。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]