如果你喜欢玩抖音,一定听过完颜慧德老师的「敌蜜论」:好嘞叫闺蜜,不好嘞叫敌蜜。什么是敌蜜,就是敌人的秘密。
「敌蜜」用英文怎么说?大家不用绞尽脑汁想翻译啦,英文里有一个现成的词儿:
frenemy
。
这个词儿由
friend
和
enemy
合成,可以翻译为「友敌」。比起「敌蜜」这个有点污名化女性友谊的词儿,
frenemy
(友敌)更加中性客观。
什么是
frenemy
?如何识别
frenemy
?我选了外媒的一篇报道,带大家读一读。这篇文章的词汇非常丰富、地道,大家拿出小本本,做好笔记。
我把这篇文章的完整原文放在了小程序跟Lexie学外刊的「外刊原文」专栏,点击下方链接,即可阅读。
在公众号后台回复「外刊」,即可获得《经济学人》2023全年的原版PDF&音频资源领取方式。
Fickle
friends: 4 ways to
identify frenemies
Are they your friends? Or enemies?
The answer: In Facebook
lingo
, ‘it’s complicated’!
假如用脸书上感情状态的术语表达,那就是:
“
很复杂!
”
-
fickle
[ˈfɪk.l ̩]
为形容词,指「反复无常的,三心二意的,靠不住的」
(often changing their mind in an unreasonable way so that you cannot rely on them)
。
a fickle friend
便指「反复无常的朋友,靠不住的朋友」。
fickle
也常用来形容天气。
比如:
London's weather can be fickle.
伦敦的天气变幻莫测。
-
identify
[ʌɪˈdɛntɪfʌɪ]
为动词,指「认出,识别」,相当于
recognize
。
-
frenemy
大家一眼就能看出来,是由
friend
和
enemy
合成的一个词儿,直译就是「友敌」。
-
lingo
[ˈlɪŋgəʊ]
为不可数名词,指「行话,术语」。
Facebook上感情状态那一栏,除了
single
(单身),
in a relationship
(恋爱中)这类常规选项之外,还可以选:
It's complicated(
很复杂)。这就是Facebook上的一个专门说法(lingo)。
互联网行业蒸蒸日上的时候,人们曾疯狂吐槽行业内的黑话,什么抓手、赋能、击穿...blablabla,这种行业内的黑话,就叫
lingo
,也可以叫作
jargon
。
我们再来看一个美剧《摩登家庭》里的例子:
You know, it's hard for me not use the lingo.
Not all relationships can be boxed into neat little categories such as
well-wishers
or
foes
. Sometimes, friends are just like Forrest Gump’s box of chocolates - “You never know what you are going to get.”
不是所有的关系都可以干净利落地分类,要么是良朋,要么是死敌。有时,朋友就像阿甘正传里的那盒巧克力:“你永远不知道下一块是什么味的。”
-
category
为可数名词,指「类别,种类」。
box sth into neat little categories 便表示「把...进行干净利落地分类」。
-
wish sb well
是「祝某人好运」的意思。
well-wisher
便指「表示祝愿的人」。
-
foe
[fəʊ]
和
enem
y
一样,指「敌人」。
A frenemy is a person who
defies
the
conventional parameters
of friendship. While they may appear outwardly supportive or
affable,
deep down they may compete with you, or
harbour ill will
or
resentment towards
you.
与传统友谊观念下的朋友不同,友敌虽然表面上可能显得很支持你或和蔼可亲,但他们内心深处可能将你视作竞争对手,或者对你怀有恶意或怨恨。
-
defy
为动词,这里指「违抗,反
抗」,相当于refuse to obey sth。
《纽约时报》一篇关于中国年轻女性拒绝服美役的文章就用到了这个词:
我们再来看个《绝望的主妇》里的例子:
Look, you defied my wishes.
-
conventional
[kənˈventʃənəl]
为形容词,指「传统的,常规的」,相当于
normal, ordinary
。
我们来看个美剧里的例子:
It's not a conventional social life.
-
parameter
[pəˈræmɪtər]
为名词
,指「范围,标准」。文中
the conventional parameters of friendship
便指「传统的友谊范围」
我们再来看一个美剧《再造淑女》里的例子:
I fall squarely within the parameters of Generation "X".
-
While..., ...
这里指「虽然,尽管,...」,表示让步。
-
outwardly
为副词,指「外表上,从表面上看」。
-
affable
[ˈæfəbl ̩]
为形容词,指「亲切友善的,友好的」
(pleasant, friendly and easy to talk to)
。
毛姆在《月亮与六便士》里也用到过这个词:
She was civil and affable, but she could hardly conceal her intimate conviction that she was not quite as others were.
她对人和蔼亲切,但另一方面她几乎毫不掩饰自己内心的信念,她同一般人是有所不同的。
-
deep down
指「内心深处,心底」。这个词儿在口语里也很高频。
我们来看两个例子:
Deep down, I probably knew the truth.
I knew deep down something was wrong with Eve.
-
harbour
作名词指「港湾」,作动词,为
…
提供港湾,引申为「包含,藏有」的意思
,后面
一般跟不好的东西。
比如
:
Your dishcloth can harbour many germs.
洗碗布
中可能藏有很多病菌。
harbour
还可喻指「怀有,心怀」,后面一般跟负面感情或不好的想法。
文中
harbour ill will or resentment towards you
便表示「怀有对你的恶意或怨恨」。
比如
:
I think he's harbouring some sort of grudge against me.
我觉得他对我有点怀恨在心。
我们再来看一个美剧《绝望的主妇》里的例子:
Is there anyone else who might harbor a grudge against you?
-
ill
作形容词,这里不是指「有病的」,而是形容「坏的,有害的」,相当于
bad, harmful。
ill will
指「恶意,敌意」
,反义词为
good will
。
-
resentment
[rɪˈzentmənt] 为不可数名词,
指「怨恨,愤恨」
(a feeling of anger or unhappiness about something that you think is unfair)
。
resentment towards / against sb
指「对
…
的怨恨」。
Everything I know has been colored by your resentment.
These can include a
well-meaning
friend who
is envious of
your successes. The BFF is
a pillar of
support when you
are undergoing a crisis
, but also talks about your troubles to others
behind your back.
善意却嫉妒你成功的朋友,危机时像定海神针、但也会在背后说你坏话的死党,都可以归于此类。
Usually,
a conflict of interests
(personal or professional) can create a frenemy.
一般而言,利益冲突(个人或职业上)会催生亦敌亦友的关系。
-
well-meaning
为形容词,指「出于好心的,好心好意的,善意的」
-
be envious of sb / sth
和
envy s
b / sth
一样,表示「羡慕
…
,嫉妒
…
」。
be envious of sb's successes
便指「嫉妒某人的成功」。
I'm envious of your generation, you know
.
-
BFF
就是Best friend(s) forever的缩写,指「最好的朋友」。
-
a pillar of sth
指「
…
的支柱」。
He is a pillar of the community.
-
undergo
为动词,指「经历,遭受」,后面一般跟变化,或者不好的事。
undergo a crisis
便指「经历危机」。
我们也可以说
go through a crisis
。
-
behind one’s back
就是指「在某人背后」。
You went behind my back? I'd never do that to you?
-
a conflict of interests
指「利益冲突」。
interest
作可数名词,有「利益」的意思。
# 如何识别友敌?
Unlike a
bona-fide
toxic person (who
makes no bones about
how they feel about you), frenemies are very difficult to identify, as they often
mask
their
true nature behind
a veneer of
support or warmth. However, there are some
set patterns
to their behaviour.
真正怀揣恶意的人不会遮掩,相对而言友敌就很难识别了,因为他们的本性总是掩藏在支持和热情的表象之下。不过,友敌的行为还是有固定模式的。
-
spot
作动词,指「发现,看出,认出」,与标题中的
identify
互为同义替换。
-
bona-fide
[ˌbəʊnəˈfaɪdi] 来自拉丁语,指「真正的,真实的,真诚的」
(real, legal or true; not false)
。
比如当你拿到毕业证之后,你就是一个货真价实的大学毕业生:
a bona fide college graduate
。
再比如《金融时报》一篇关于圣诞节的文章有这样一句话:
Christmas means different things to different people. For some, it constitutes a
bona fide
religious experience.
圣诞节对不同的人有不同的涵义。在一些人看来,圣诞是一种至真的宗教体验。
-
toxic
指「有毒的」。
a toxic person
便指「一个有毒的人」。
再比如:
toxic parents
有毒的父母
a toxic relationship
有毒关系。
-
make no bones about sth
是个固定搭配,指「开诚布公,坦率直言」
(to be honest and open about sth; to not hesitate to do sth)
。
-
mask
作名词,指「口罩」,作动词,指「掩盖,掩饰,隐瞒」,相
当于hide sth。
举个英剧《生命不息》里的例子:
She took care to
mask
her misery.
-
nature
为名词,指「本性,天性」。
true nature
便指「真性」。
-
veneer
[vəˈnɪər]
指「假象,伪装」。
a veneer of sth
指「...的伪装」。
文中
behind a veneer of support or warmth 便指「支持和温暖的伪装之下」。
再举一个电影《午夜巴黎》的例子:
-
set
作形容词,指「固定的」
。
set patterns
指「固定的模式」。
1.
They Will Be
Less Than Happy
When You Succeed
They
will be hesitant to
celebrate your highs. They
may covet
what you have or
accomplished
, so their
congratulatory note
or show of support may be
lukewarm
.
你走上人生巅峰、功成名就只会招致他们的羡慕嫉妒恨,因此他们的祝贺之词或举动可能不温不火,犹疑不定。
-
less than +adj.
指「一点儿也不」。
less than happy
便指「一点儿也不开心」。
再比如:
He was less than enthusiastic about the idea.
他对这个想法一点也不热心。
反义词
more than +adj.
指「非常...」。
我们分别来看两个电影里例子:
I was less than excited.
I’d be more than happy to fight in the front.
-
be hesitant to do sth
指「对做某事犹豫,不愿意做某事」。近义表达还有
be unwilling to do sth, be reluctant to do sth, be disinclined to do sth
等等。
-
covet
[ˈkʌv.ɪt]
为动词,指「渴望,贪求,觊觎」别人的东西
(to have a very strong desire to have something that someone else has)
。
I covet your pants suits.
coveted
常用作形容词,指「人人向往的」。
比如:
coveted jobs
人人向往的工作。
《南华早报》一篇考公热的文章就用到了这个词:
But each applicant has only a 1-in-68 chance of landing a coveted ‘iron rice bowl’ position.
-
accomplish
[əˈkʌmplɪʃ]
为动词,指「完成,实现」。名词形式为
accomplishment
指「成就」。
-
lukewarm
[ˌluːkˈwɔːm]
为形容词,指「冷淡的,不热情的」
(not interested or enthusiastic)
。
-
congratulatory
为形容词,指「祝贺的」。
congratulatory notes / messages
便指「贺词」。
2.
Frenemies Will Want To
Hold You Back
They may be a bit too enthusiastic about giving you a ‘reality check’ whenever you
are aspiring to
something more - be it a better job or making a new investment.
Under the guise of
being practical, they
may undermine
your abilities,
work ethic,
etc.
你努力向上爬,想找份更好的工作或者做一笔新的投资,友敌却可能热衷于打着帮你认清现实的名号泼冷水,贬低你的能力或职业道德等等。
-
hold sb / sth back
指「阻碍
…
的发展」
(to prevent someone or something from making progress)
。
It's a very female trait, and it holds us back.
It's like he's saying they're holding us back.
-
aspire
[əˈspʌɪə]
为动词,指「追求,渴望,有志于」
(to desire and work
towards achieving something important)
。
短语
aspire to do sth
,
aspire to sth
指「有志于某事」。
分别看几个例子:
She aspired to a scientific career.
她有志于科学事业。
《经济学人》一篇关于
B
站的文章有这样一句话:
Instead of promising to change the world, the firm
aspires merely to
“enrich the everyday life of young generations in China”
.
它没有宣扬要改变世界,仅仅是希望
“
丰富中国当代年轻人的日常生活
”
。
-
aspiration
为名词,指「渴望,抱负,志向」。
-
under the guise of sth
指「在
…
的伪装之下」。
guise
为可数名词,指「伪装,外表,幌子」。
disguise
为动词,指「伪装,掩饰」。
-
undermine
为动词,指「逐渐削弱,损害」。
-
work ethic
指「职业道德」。
ethic
[ˈeθɪk]
为不可数名词,指「道德,伦理标准」。
3
.
Fre
quent
Veiled Insults
A frenemy will not be able to
compliment you earnestly.
Whenever you are looking for some emotional support,
affirmation
, or
validation
, all the support may
come across as perfunctory
or
half-hearted
. They may also be full of
backhanded compliments
- i.e. attempting to
put you down
under the guise of
p
rais
ing you.
友敌是不会真心称赞你的。当你需要情感支持、肯定或认可时,友敌只会敷衍了事或三心二意,或者夹枪带棍,比如明褒暗贬。
-
veil
[veɪl]
作名词,是「面纱」的意思,作动词,戴上面纱,指「遮掩,掩盖」。
unveil
揭开面纱,表示「公布,推出,出台」。
-
insult
[ˈɪnsʌlt] 这里为名词,指「侮辱,辱骂,冒犯」。
It sounds like a compliment but really, it's an insult.
-
earnestly
指「真诚地」,来自于形容词
earnest
。
compliment sb earnestly
指「真诚夸赞某人」。
I vaguely recall an extremely earnest conversation.
-
affirmation
[ˌæfəˈmeɪʃən] 指「肯定,认可」。
考研英语一2019年的一道作者态度题里就出现过这个词儿:
-
validation
[ˌvælɪˈdeɪʃən] 为可数名词,也指「认可」。
咱们常说的「外界的认可」,就叫作
external validation
。
谷爱凌一篇发表在《纽约时报》上的文章就用到了这个词:
As I enter my early adulthood, I’m proud of the work I’ve done to cope with pressure by bolstering my self-esteem and minimizing my need for
external validation.
随着步入成年,我能够依靠提升自尊和减少对外界认可的需求来应对压力,对此我感到十分自豪。
validate
为动词,指「认同,承认...的价值」,相当于
recognise sth
。
比如:
Be sure to
validate
your child's feelings—don't minimize them.
一定要重视孩子的感受,千万不要不当回事。
-
come across as ...
指「给人...印象,让人觉得...」。
as
后面可跟名词、形容词、being+形容词。
我们再来看几个例子:
He comes across as a very intelligent sensitive man.
他给人的印象是非常聪明且体贴。
He sometimes comes across as being rather arrogant.
有时他给人的印象相当傲慢。
He comes across as warm and optimistic.
他会展现热情乐观的形象。
我还联想到一个很高频的词:
strike sb as ...