专栏名称: 普象工业设计小站
分享设计干货,每天早上6:30为你准时送上一份设计早餐。
目录
相关文章推荐
普象工业设计小站  ·  日本“生蚝”美甲:美食与艺术的完美融合! ·  昨天  
普象工业设计小站  ·  看上去很值钱的大牌轻奢,实际便宜到不可思议! ·  昨天  
普象工业设计小站  ·  “尸块”拼接、恐怖谷效应?麦当劳AI创作引千 ... ·  2 天前  
普象工业设计小站  ·  超生猛!汽车广告又搞事情了!画风粗暴,剧情野 ... ·  3 天前  
普象工业设计小站  ·  失眠患者的福音!国外艺术家的循环动画,看着看 ... ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  普象工业设计小站

【辣眼睛】港台那些奇葩的电影译名,分分钟笑出鼻涕泡!

普象工业设计小站  · 公众号  · 创意  · 2017-12-19 06:28

正文

不得不说,港台电影的译名和海报,

真的给我们带来了很多的快乐。

 说到标题党、抖机灵,

港台的译名工作者绝对打遍天下无敌手。

台版译名就是家庭伦理剧或者琼瑶风,

港版就是直白地搞笑。



比如把《国王的演讲》

翻成了《皇上无话儿》

香港的翻译象君给你们跪下了



还有这部《为什么是他?》

翻成了《未来外父X女婿》

海报最后的小字"X到开花”

更是吓得象象虎躯一震 

让人不想歪都不行惹


《爱情与灵药》

到他们手里就是《爱情药不药》

药药切克闹,忍不住唱出声


《托尼·厄德曼》

翻成了《爸不得你快乐》

谐音“巴不得” 

我还爸不得你别翻译呢


《釜山行》

翻成了《尸速列车》

但是海报下面的小字

有网友看成了“屁里逃生”

哈哈哈哈哈哈100昏~



治愈电影《抗癌的我》

翻成了《风雨同路两支公》

怎么感觉是个GAY片???


《登堂入室》

翻成了《偷恋隔篱妈》

够简单粗暴



《弗兰西丝·哈》

翻成了《纽约哈哈哈》

听到就莫名想哈哈大笑了

还有两个译名《凡事哈》和《纽约娃哈哈》


《卑鄙的我》VS《坏蛋奖门人》


《神奇动物在哪里》VS《怪兽与他们的产地》


《老爸当家》VS《左一爸右一爸》


《我的小公主》VS《她妈的公主》



《我和厄尔以及将死的女孩》VS《初恋有病》



《月升王国》VS《小学鸡私奔记》


《忘年恋曲》VS《我爱你妈》



网友的评论也让象君又开了一次眼。


最后象君来考考各位,你们能猜对几个呢?欢迎评论里留言哈~


- END -


 ▶ 编辑  森野 

 ▶ 图片  网络 


 欢迎将文章分享到朋友圈 

 如需转载,请在后台回复“转载”获取授权 


👇点击“阅读原文”,查看更多好设计!