不得不说,港台电影的译名和海报,
真的给我们带来了很多的快乐。
说到标题党、抖机灵,
港台的译名工作者绝对打遍天下无敌手。
台版译名就是家庭伦理剧或者琼瑶风,
港版就是直白地搞笑。
比如把《国王的演讲》
翻成了《皇上无话儿》
香港的翻译象君给你们跪下了
还有这部《为什么是他?》
翻成了《未来外父X女婿》
海报最后的小字"X到开花”
更是吓得象象虎躯一震
让人不想歪都不行惹
《爱情与灵药》
到他们手里就是《爱情药不药》
药药切克闹,忍不住唱出声
《托尼·厄德曼》
翻成了《爸不得你快乐》
谐音“巴不得”
我还爸不得你别翻译呢
《釜山行》
翻成了《尸速列车》
但是海报下面的小字
有网友看成了“屁里逃生”
哈哈哈哈哈哈100昏~
治愈电影《抗癌的我》
翻成了《风雨同路两支公》
怎么感觉是个GAY片???
《登堂入室》
翻成了《偷恋隔篱妈》
够简单粗暴
《弗兰西丝·哈》
翻成了《纽约哈哈哈》
听到就莫名想哈哈大笑了
还有两个译名《凡事哈》和《纽约娃哈哈》
《卑鄙的我》VS《坏蛋奖门人》
《神奇动物在哪里》VS《怪兽与他们的产地》
《老爸当家》VS《左一爸右一爸》
《我的小公主》VS《她妈的公主》
《我和厄尔以及将死的女孩》VS《初恋有病》
《月升王国》VS《小学鸡私奔记》
《忘年恋曲》VS《我爱你妈》
网友的评论也让象君又开了一次眼。
最后象君来考考各位,你们能猜对几个呢?欢迎评论里留言哈~
- END -
▶ 编辑 森野
▶ 图片 网络
欢迎将文章分享到朋友圈
如需转载,请在后台回复“转载”获取授权
👇点击“阅读原文”,查看更多好设计!