2022 年 7 月 8 日,上海,4 时 56 分日出。
《时代の句变》220707 暮
Variety: Three songs from the posthumous 2010 Michael Jackson album
Michael
, which some fans have insisted were not sung by the late artist, have been removed from streaming services.
[机]微 信:迈克尔杰克逊 2010 年遗作《迈克尔》中的三首歌已经从流媒体服务中删除。一些歌迷坚持认为这三首歌曲不是这位已故艺术家演唱的。
[人]刘飞飞:2010 年,迈克尔·杰克逊身后发行的专辑《迈克尔》中有三首歌从流媒体服务平台下架。粉丝们坚信这三首歌不是他演唱的。
[人]逯知音:在 2010 年出版的迈克尔·杰克逊的遗作专辑《迈克尔》中,三首歌现已从流媒体服务中删除。部分歌迷坚持认为这些歌曲不是这位已故艺术家所唱。
【评】
[译]刘译结构错误,让人以为这三首歌是 2010 年被下架;“坚信”不如“坚称”;漏译 some 。逯译“出版”不妥,应为“发行”;“遗作”指“离世前的最后一部作品”,与 posthumous 不符。
[句]from the [. . .] album
Michael
为后置定语,修饰 three songs 。which some [. . .] late artist 为非限定性定语从句,修饰 three songs [. . .] album
Michael
,而非修饰
Michael
。some fans have insisted 为插入语。the late artist 指 Michael Jackson 。
[辞]posthumous 读作 /ˈpɒstjəməs/ 、 /ˈpɒstʃəməs/ 、 /ˈpɒstəməs/ 、 /ˈpɒsθəməs/ 或 /pɒstˈhjuːməs/ 、 /pəʊstˈhjuːməs/ ,表示“死后发生/获得/出版的”。posthumous 来源于拉丁语
postumus
,本义为 last 。insist 表示“坚决认为”“坚称”。late 表示“已故的”,语体正式,尤指不久前刚刚过世。streaming 表示“流式传播”。
【编】
孙寒潮
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
壬寅|英汉大词典编纂处㊣出品
《时代の句变》220708 朝
Variety: UK PM Johnson succumbs to pressure to quit as Conservative leader but pledges to stay on as PM until his successor is chosen.
[机]微 信:英国首相约翰逊屈服于压力辞去保守党领袖一职,但承诺继续担任首相,直到选出继任者。
[人]翁莹莹:英国首相约翰逊迫于压力,辞去保守党党魁一职,但许诺将留任首相直至选举产生继任者。
[人]刘飞飞:英国首相约翰逊压力下辞去保守党党魁,但他承诺继续担任首相,到选出继任者。
【评】
[译]翁译“迫于压力,辞去”结构更好。stay on as PM 可译作“看守内阁”。