昨天早上Alice的起床歌是Humpty Dumpty(矮胖子,一旦倒下去就起不来的人,损坏后无法修复的东西),还在床栏上用Peppa pig演绎了这个故事,她的眼神那叫一个专注啊!立马就起床了哈哈哈。
这首童谣本来是个谜语,字面上没有明说Humpty Dumpty是个蛋。在18世纪的英文俚语中Humpty Dumpty指的是又矮又胖的人。胖人从墙头跌下不会碎,而蛋跌下来会碎,所以谜底是蛋。因谜底早已家喻户晓,人们也不再将其视为谜语。
歌词
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.
译作:
蛋头坐在墙头上头
蛋头跌了个大跟斗
国王所有的马、国王所有的人
都不能再把蛋头来拼凑
关于蛋头
Humpty Dumpty is
a character in an English nursery rhyme,
probably originally a riddle 谜语 and one of the best known in the
English-speaking world. He is typically portrayed as a personified egg 人形鸡蛋,
though he is not explicitly described so. The first recorded versions of the rhyme
date from late eighteenth-century England (18世纪晚期初现于英国) and the tune from 1870 in James William Elliott's National Nursery
Rhymes and Nursery Songs(1870年被谱曲为儿歌).Its
origins 出处 are obscure(鲜为人知的) and several theories have been advanced (被提出) to suggest original
meanings.
The character of Humpty Dumpty was popularised in the United
States by actor George L. Fox (1825–77).
As a character and literary allusion, he has appeared or been referred to in a
large number of works of literature and popular culture, particularly Lewis Carroll's Through the Looking-Glass (1872) (《爱丽丝梦游仙境2:镜中奇遇记》). The rhyme is listed in the Roud Folk Song Index as No. 13026.
爱丽丝梦游仙境里的Humpty Dumpty
关于 小说、电影《国王的人马》
(来自豆瓣)
有一本小说,叫《国王的人马》,后被拍成电影。小说以一种讽刺、挖苦、自嘲的笔调讲述了整个故事,以一种非常复杂的角度看待政治、历史和人生,这是一种犬儒主义、理想主义、逃避主义相混合态度,也是小说以第一人称”我”的态度所展示的政治风云。
说说关于影片的名字把,英文名为All the king's men,中文译名更是有很多,国内版本的小说译为《国王的人马》,有些媒体译作《国王班底》、《国王人马》、甚至《当代奸雄》,就以其英文名字来说,并不仅仅是字面的含义。在英语中有这样一个歌谣,同时也是一个谜语,就是Humpty Dumpty.
作者就是通过在这样一个歌谣中取出All the king's men其意义就是隐喻出在政治上登上高位的人终将坠下,然而当从高处跌落之后必将付出代价而支离破碎。小说的名字就有着精妙的设计,内容更是引人入胜,确实是名副其实的美国文学最高成就代表的“普林策”奖作品。
更多高质量启蒙与纪实,实践与研究,欢迎关注公众号~让成长路上,充满Aloha精神,充满爱~