很多事物,因为司空见惯,反而无法沉下心来欣赏其美好。就好比小学时,我不经意间仔细地看了看阳台上的积雪,发现细小的雪花其实非常美丽。同样的道理,你是否观察过人类的瞳孔呢?让我们来仔细地观察一下:
看完之后,你有什么感觉吗?瞳孔的样子让我想起了现藏于日本的传世孤品曜变天目茶碗。
这个茶碗是宋代黑釉的建盏(福建建阳窑),是宋人斗茶用的,但是这样的一个茶碗,却是举世无双的,就连考古发现的大量瓷片中,也没发现任何一个类似的。据看过展出的人说,底座不断旋转,在一片漆黑中,一个个光圈闪耀着妖异的光芒,而且随着光线角度的不同,光环的颜色会变幻不定,看着就让人敬畏莫名,完全不像是人间烧出来的瓷器。日本人形容这个碗,都是用“碗中宇宙”这种词,说里面仿佛是深夜海边看到的星空,高深莫测。在浩瀚的夜空中,每一颗星星就像是一个一个眼睛,也许就是这个原因,德国人才会在诗歌里面,将瞳孔或眼睛称为Augenstern。
将眼睛比喻为星星,真是绝妙的想象。尤其是恋人的眼睛,特别能启发诗人的灵感,请看米开朗基罗的诗歌德译:
O käm' der Schönheit deiner Augensterne
Das Feuer gleich, das sie ringsum entzünden,
Dann flammte wohl die Welt aus Feuerschlünden,
Es schmölzen selbst des Poles eis'ge Kerne.
所以,在德文中,Augenstern还表示最心爱的人或事物,有点类似于英文的apple of one's eye,例如das Kind war ihr ganzer Augenstern。这不由地让我们想起了刘绍棠的著名作品《蒲柳人家》里的一句话:
“何满子是一丈青大娘的心尖子,肺叶子,眼珠子,命根子。”
颇有点异曲同工之妙。
当然了,这个词主要还是用于恋人之间的相互称呼。
欢迎关注德语世界(deyushijie)
对于单词感兴趣的同学,欢迎扫码购买外研社正版德汉汉德词典。