In a surprise move, India’s central bank ordered the country’s banks to transfer what amounts to half the cash deposited with them since the withdrawal of 500- and 1,000- rupee banknotes to its reserves.(读者试译) As people rush to beat a year-end deadline to deposit the notes in accounts, the banks have used their newfound wealth to buy bonds, unsettling the central bank’s inflation hawks.
(期待您的翻译,明天会有针对这句话的读者试译详解哟~)由于人们争先恐后地想赶在年底最后期限前将钞票存入账户中,而银行拿这些新存入的资金去买了债券,使央行的“通胀鹰派”(通货膨胀的坚定反对者)人士感到不安。
Banca Monte dei Paschi di Siena, a distressed Italian bank, took the first step in its recapitalisation plan by offering to swap €4.3bn ($4.6bn) in subordinated bonds for equity. The bank is trying to raise capital amid uncertainty about the outcome of Italy’s constitutional referendum on December 4th. If the government loses the vote, Italy’s banks are likely to be hit hard in the markets.
邦卡蒙台达电子锡耶纳牧山银行(一家状态低迷的意大利银行),通过将43亿欧元(46亿美元)的次级债券中换成普通股,迈出了资本结构重组计划的第一步。尽管意大利于12月4日宪法公投的结果还不明朗,该银行正努力集资。如果政府落选,则意大利银行很可能在市场竞争中遭受重创。