好的解析就应该像封面一样美好!
今天的句子:
But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.
词汇突破:1. a liberal 自由派的(法官)(在不同的语境中可以是不同的自由派的人士)
2. the court 最高法院
3. moving further to the right 右倾
4. under somebody 在某人得领导下
5. stealth-bomber 隐形轰炸机
6. aircraft-carrier 航空母舰
7. profession 表达
8. judicial modesty 中庸的法学思想
9. confirmation hearings 就职确认听证会
10. A give little inkling of B A,万万没想到还有B;
11. controversial 争议的
12. preside over 主持
确认主干: But everybody knows+宾语从句
每个人都知道
切分成分+独立成句:
1.Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right
奥巴马需要一个自由派的法官来阻止法庭进一步的右倾。
2. than it already has under John Roberts
It=the court
The court has (moved to the right) under John Roberts.
Than在这里就是一个连接词,可以不用翻译。
省略就是前文出现了同样的内容,后文就可以省略。是为了简洁,读者要 有脑补的能力。
在John Roberts约翰.罗伯茨得领导下最高法院已经右倾了。
3. the present chief justice
John Roberts is the present chief justice.
约翰.罗伯茨是现任的首席大法官
4. a man more stealth-bomber than aircraft-carrier
John Roberts is a man more stealth-bomber than aircraft-carrier
more stealth-bomber than aircraft-carrier 后置定语修饰man;
more …than…
是…而不是…
约翰.罗伯茨是隐形轰炸机而不是航空母舰(比喻)
5. whose professions of judicial modesty during his own confirmation
hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions.
A gave little inkling of B
A 没有给出B的痕迹
A= whose professions of judicial modesty during his own confirmation
hearings in 2005
gave little inkling of 万万没想到(怎么样,翻译的怎么样?哈哈哈)
B= the controversial decisions over which he has since presided.
= He has since presided over the controversial decisions.
再将A和B独立成句:
A =whose professions of judicial modesty during his own confirmation heari ngs in 2005
他在2005年自己的就职确认听证会表达了(professions动态名词翻译为动词)
中庸的法学思想
B= He has since presided over the controversial decisions.
Since在这里since是个副词,不是介词!翻译为中文:从那以后;
从那以后,他做出了一系列有争议的决定。
调整语序:中文习惯先说原因,再说结果;先说次要,再说重要;
参考译文:约翰.罗伯茨是现任的首席大法官,他在2005年自己的就职确认听证会表达了中庸的法学思想,万万没想到,从那以后,他做出了一系列有争议的决定,(所以)约翰.罗伯茨是隐形轰炸机而不是航空母舰,在他的领导下最高法院已经右倾了,每个人都知道, 奥巴马需要一个自由派的法官来阻止法庭进一步的右倾。
明天的句子:
The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.