专栏名称: 新经典
优质内容的发现者 创造者 守护者
目录
相关文章推荐
三峡小微  ·  三峡集团召开2025年2月工作例会 ·  7 小时前  
三峡小微  ·  三峡集团综合快讯 ·  昨天  
中国航务周刊  ·  【年报】国际原油海运市场2025年展望 ·  2 天前  
中国航务周刊  ·  赫伯罗特24艘集装箱船,获绿色融资 ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  新经典

这是对你求爱的表示呀

新经典  · 公众号  ·  · 2017-08-07 07:50

正文



拉宾德拉纳特 · 泰戈尔 (1861年-1941年),印度著名诗人、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。他的诗格调清新秀丽,想象奇特,韵律优美,抒情气息浓郁,含有深刻的宗教和哲学的见解,记载了个人的精神探索历程。 1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。 代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》《新月集》《最后的诗篇》等。

泰戈尔于1941年8月7日逝世,距今已有76年,今天给大家分享一组泰戈尔的短诗,感受诗人多年以前对世界的理解和遐思。

* * *

泰戈尔诗选·飞鸟集

© Cuno Amiet


1 /20



夏天的飞鸟,

飞到我的窗前唱歌,

又飞去了。

秋天的黄叶,

它们没有什么可唱,

只叹息一声,

飞落在那里。


Stray birds of summer come to

my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,

which have no songs,

flutter and fall there with a sigh.


* * *

© Cuno Amiet


2 /20


世界上的一队小小的漂泊者呀,

请留下你们的足印在我的文字里。


O troupe of little vagrants of the world,

leave your footprints in my words.


* * *

© Cuno Amiet


3 /20


世界对着它的爱人,

把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,

小如一首歌,

小如一回永恒的接吻。


The world puts off its mask of

vastness to its lover.

It becomes small as one song,

as one kiss of the eternal.


* * *

© Cuno Amiet


4 /20


是大地的泪点,

使她的微笑保持着青春不谢。


It is the tears of the earth

that keep her smiles in bloom.


* * *

© Vincent van Gogh

5 /20


无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,

她摇摇头笑着飞开了。


The mighty desert is burning for

the love of a blade of grass

who shakes her head and laughs

and flies away.


* * *

© Cuno Amiet


6 /20


如果你因失去了太阳而流泪,

那么你也将失去群星了。


If you shed tears when you

miss the sun, you also miss the stars.


* * *

© Cuno Amiet


7 /20


跳舞着的流水呀,

在你途中的泥沙,

要求你的歌声,

你的流动呢。

你肯挟跛足的泥沙而俱下么?


The sands in your way beg for

your song and your movement,

dancing water. Will you carry

the burden of their lameness?


* * *

© Cuno Amiet


8 /20


她的热切的脸,

如夜雨似的,

搅扰着我的梦魂。


Her wishful face haunts my dreams

like the rain at night.


* * *

© Vincent van Gogh


9 /20


有一次,

我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,

却知道我们原是相亲相爱的。


Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that

we were dear to each other.


* * *

© Vincent van Gogh


10 /20


忧思在我的心里平静下去,

正如暮色降临在寂静的山林中。


Sorrow is hushed into peace

in my heart like the evening

among the silent trees.


* * *

© Vincent van Gogh


11 /20


有些看不见的手指,

如懒懒的微风似的,

正在我的心上奏着潺湲的乐声。


Some unseen fingers,

like an idle breeze,

are playing upon my heart

the music of the ripples.


* * *

© Vincent van Gogh


12 /20


“海水呀,

你说的是什么?”

“是永恒的疑问。”

“天空呀,

你回答的话是什么?”

“是永恒的沉默。”


“What language is thine, O sea?”

“The language of eternal question.”

“What language is thy answer, O sky?”

“The language of eternal silence.”


* * *

© Vincent van Gogh


13 /20


静静地听,

我的心呀,

听那世界的低语,

这是它对你求爱的表示呀。


Listen, my heart, to the whispers

of the world with which it makes love to you.


* * *

© Cuno Amiet


14 /20


创造的神秘,

有如夜间的黑暗

——

是伟大的。

而知识的幻影却不过如晨间之雾。


The mystery of creation is like

the darkness of night — it is great.

Delusions of knowledge are

like the fog of the morning.


* * *

© Vincent van Gogh


15 /20


不要因为峭壁是高的,

便让你的爱情坐在峭壁上。


Do not seat your love upon

a precipice because it is high.


* * *


© Vincent van Gogh


16 /20


我今晨坐在窗前,

世界如一个路人似的,

停留了一会儿,

向我点点头又走过去了。


I sit at my window this morning

where the world like

a passer-by stops for a moment,

nods to me and goes.


* * *

© Vincent van Gogh


17 /20


这些微思,

是树叶的簌簌之声呀;

它们在我的心里欢悦地微语着。


There little thoughts are the rustle of leaves;

they have their whisper of joy in my mind.


* * *







请到「今天看啥」查看全文