《静心读诗园》是读诗(стихи, поэзия),《静夜书斋》读的是非诗体文,散文(проза)。
在这里先引用我们2005年主编出版的《俄语语音文化词典》(俄汉双解)中的поэзия 和 проза这两个词条,然后再叙述三十年与俄罗斯朋友的一段对话。
ПОЭЗИЯ
1. Одно из основных жанров литературы (обычно в стихотворной форме); стихи, ритмическая речь. 诗,诗歌,诗歌作品
2. О том, что является прекрасным, возвышенным, полным очарования. 美妙之处,令人陶醉之处,诗情画意之处 & В запущенности парка есть своя поэзия. (С. Кузнецов) 荒凉的公园有它令人陶醉之处。 Ближе к вечеру театр пустует и затихает… Есть своя поэзия в этом беззвучном, опустевшем доме. (Н. Телешов) 夜晚临近,剧院里空闲了,变得安静……在这个无声的,变得空旷的屋子里有独特的美妙之处。 Можно забыть, что читаешь стихи; так рассказ лёгок, прост и свободен, и между тем какая поэзия! (Н. Шер, Рассказы о русских писателях) 你简直会忘记是在读诗,这样轻松,这样朴素和舒卷自若,而同时又这样诗意葱茏!
3. Лиризм, повышенная чувствительность, эмоциональность. 富有情感,易动感情 & В вас нет поэзии! (С. Кузнецов) 你没有一点激情!
ПРОЗА
1. Нестихотворная речь; нестихотворная литература. 非诗体文,散文;非诗体文学
2. То, что является необходимым и обычным в жизни; повседневность, обыденность. 平庸,寻常,平淡无奇,单调乏味 & говорить прозой (говорить без возвышенных слов) 讲得平淡无奇
*Проза жизни. Разг., пренебр. Повседневное, однообразное, будничное существование. 〈口,藐〉 平淡的生活,单调的生活 & –Ты спасуешь перед прозою жизни, даже и не попытавшись побороться с нею! (Белинский, Сочинения Соллогуба) “你屈从这单调的生活,甚至没有做过任何抗争!”
有点意思吧。
1987年,我在莫斯科大学进修时,认识了一对俄罗斯夫妇:维克多和柳德米拉,和他们很谈得来。他们离开莫斯科时,一位来自复旦的袁老师送了他们一幅裱好的国画,我呢,送了柳德米拉一堆从国内带去的食品。我指着挂在墙上的画说:“她的高雅,而我的太平常了。”(Это поэзия, а у меня проза.)维克多笑着说:“Моя Мила именно через эту прозу почувствовала всю вашу поэзию”. (我的米拉正是通过这平平常常的东西体会到了您的全部情意。)真会说话呀!
亲爱的朋友们,真心你们希望在《静心读诗园》感受到诗歌的魅力,通过《静夜书斋》的看似平平淡淡的小文感受到生活的真谛,同样感受到俄语的魅力。