《静心读诗园》是读诗(стихи, поэзия),
《静夜书斋》读的是非诗体文,散文(
проза
)。
在这里先引用我们
2005
年主编出版的《俄语语音文化词典》(俄汉双解)中的
поэзия
和
проза
这两个词条,然后再叙述三十年与俄罗斯朋友的一段对话。
ПОЭЗИЯ
1. Одно из основных жанров литературы (обычно в стихотворной форме); стихи, ритмическая речь.
诗,诗歌,诗歌作品
2. О том, что является прекрасным, возвышенным, полным очарования.
美妙之处,令人陶醉之处,诗情画意之处
&
В запущенности парка есть своя
поэзия
. (С. Кузнецов)
荒凉的公园有它令人陶醉之处。
Ближе к вечеру театр пустует и затихает… Есть своя
поэзия
в этом беззвучном, опустевшем доме. (Н. Телешов)
夜晚临近,剧院里空闲了,变得安静……在这个无声的,变得空旷的屋子里有独特的美妙之处。
Можно забыть, что читаешь стихи; так рассказ лёгок, прост и свободен, и между тем какая
поэзия
! (Н. Шер, Рассказы о русских писателях)
你简直会忘记是在读诗,这样轻松,这样朴素和舒卷自若,而同时又这样诗意葱茏!
3. Лиризм, повышенная чувствительность, эмоциональность.
富有情感,易动感情
&
В вас нет
поэзии
! (С. Кузнецов)
你没有一点激情!
ПРОЗА
1. Нестихотворная речь; нестихотворная литература.
非诗体文,散文;非诗体文学
2. То, что является необходимым и обычным в жизни; повседневность, обыденность.
平庸,寻常,平淡无奇,单调乏味
&
говорить прозой (говорить без возвышенных слов)
讲得平淡无奇
*
Проза жизни.
Разг., пренебр.
Повседневное, однообразное, будничное существование.
〈口,藐〉
平淡的生活,单调的生活
&
–Ты спасуешь перед
прозою жизни
, даже и не попытавшись побороться с нею! (Белинский, Сочинения Соллогуба)
“你屈从这单调的生活,甚至没有做过任何抗争!”