正文
1️⃣先看这篇新闻的标题(图2),从语法角度讲,标题中省略了and。省略虚词是英文新闻标题中的一个特点,旨在压缩信息量,简洁高效地传递信息,增强标题的视觉冲击力。再看一个例子:Amazon faces antitrust lawsuit, stock drops 5%亚马逊面临反垄断诉讼,股票下跌5%2️⃣图3中,launch an investigation into表示“对…发起调查”,investigation和标题中的probe是同义替换,动词launch也可以用begin, conduct, undertake, initiate, carry out表示,其中initiate最为正式。3️⃣over suspected violations of中,over是“关于”,suspected violations of意为“涉嫌违反”。suspected表示“涉嫌的、疑似的”,例如suspected crime/fraud/theft 涉嫌犯罪/欺诈/盗窃;suspected case疑似病例。表示“违反”,也可以用以下词:breach用于合同和规则infringement用于知识产权和法律领域transgression用于伦理道德abuse用于权利,如abuse of human rights。4️⃣anti-monopoly law指“反垄断法”,anti-反对、抵抗,mono-单个的,-poly卖,只有一家卖家,即垄断。“反垄断法”也可以说anti-trust或competition law,在美国更多使用前者,欧洲国家倾向于后者。5️⃣shot本义是“射击”,这里比喻一次报复行为,a retaliatory shot against意思是“对…的一次报复性打击”,也可以用a countermeasure against或a response to表示,这里指中国针对美国对中国芯片行业的限制,采取的反击措施。6️⃣curbs on表示“对…的限制”,其中curb也可以用restriction、limit、constraint表示。7️⃣chip sector意为芯片行业,chip的原意是“碎片、薄片”,动词是“切下、销下”,从硅片上切割而成的小块集成电路就叫“芯片”。