yo~yo~切克闹,煎饼果子来一套!
这个在中国街头常见的小吃,如今已经火到了美国纽约的大街上,并且极受当地人追捧,在年轻人中的知名度不亚于披萨和墨西哥煎玉米卷(tacos)。
3月20日,《纽约时报》美食专栏发表了一篇文章,专门介绍最近在纽约走红的中国煎饼。
↑《在纽约寻觅煎饼的乐趣》
我们来看看这些诱人的文字,顺便学习一下,以后就知道怎么用英语跟国际友人夸煎饼了……
描写煎饼的“制作工艺”:
It starts with batter ladled onto a round cast-iron griddle. An egg or two are not so much scrambled as scrawled across the surface. If you’re in Beijing, it’s flipped; in Shanghai, it stays put, for a crisper finish.
它的做法是,先把一大勺面糊舀到圆形铁烤盘上。然后打一两个鸡蛋,与其说是搅拌,不如说是涂抹在面饼上。北京那边的做法是把它翻过来接着烤;上海那边不翻,让它更脆。
batter:面粉、鸡蛋、牛奶等调成的糊状物
ladle:(用勺)舀,盛
griddle:平底锅、煎锅、圆烤盘
scramble:搅拌;炒(蛋)
scrawl:涂写
flip:翻转
crisp:脆的
Ingredients and order vary: scattered scallions, cilantro and zha cai (pickled mustard root); fat brush strokes of tianmianjiang (sweet bean paste) and chile sauce; and fried dough in the form of fluffy batons (you tiao) or flat blistered rectangles (bao cui).
各地所用的配料和顺序也不相同:散上葱花、香菜和榨菜;用刷子厚厚地涂上甜面酱和辣椒酱;加上用面炸成的油条或薄脆。
scallion ['skæljən]:香葱
cilantro [si'lɑ:ntrəu]:香菜
baton [bə'tɑn]:接力棒;短棍
blistered rectangles:表面起泡的矩形物
The crepe is folded like a triptych, creased or cut in half and handed over still steaming.
煎饼被分成三段折起来,然后再次折叠或切成两半,热气腾腾地递给顾客。
crepe [kreip]:薄饼
triptych ['triptik]:三张相联
《纽约时报》这位记者吃遍了纽约的煎饼,终于吃到了一款最中意的,他是这样描述自己当时的喜悦心情的:
It was just a crepe, with a yellow-white scrum of egg, herbs, swabbed sauces, flagrant chile, ham and a great rectangle of bao cui that went in and emerged unbroken. It was so hot I could barely hold it. I ate it and nursed my singed fingers, dumb with happiness.
它就是一个煎饼,裹满黄白相间的鸡蛋、香菜、涂酱、辣椒、火腿和一大块长方形的薄脆,它被放进去后不会被弄碎。吃的时候依然烫手,烫得我几乎拿不住。我吃完煎饼,抚慰我那烫伤的手指,幸福到说不出话。
singed:表面被烫焦的
报道中还介绍了纽约一些比较有名的煎饼店。
店老板基本都是美国人,他们在中国吃过煎饼,念念不忘,决定拜师学艺,学成后把这款美味带回了家乡。
作者对他们的描述非常有趣:
They approach the dish with the zeal and reverence of the converted.
他们以皈依者的热情和敬畏对待这道小吃。
zeal:热情
reverence ['revərəns]:崇敬;敬畏
converted:改变信仰的
比如“老金煎饼”店,Mr Bing,这家煎饼店在2016年底还获得了纽约最佳餐车新秀奖。
老金煎饼的老板叫Brian Goldberg,中文名金伯亮。
1998年,老金曾经在北京首都经贸大学读中文专业,也在哈尔滨学习过一阵子。那时候,老金每天上课之前都会去宿舍门口买个煎饼作为早餐。
老金爱上了这种美食,可是想到还有很多美国人没吃过呢,于是,就有了后来的“老金煎饼”……
戳视频,看看中国日报对他的采访:
这是老金煎饼的菜单,你们感受下:
对,主要是价格!最贵的一套煎饼卖到15美元!相当于人民币100多块钱!
再看一家《纽约时报》评价很高的煎饼店,“煎饼公司”。
老板苏永邦也曾经在中国学习并生活过一段时间。
在此期间,他发现煎饼非常美味。
于是,去年4月份,他在美国纽约开了自己的“煎饼摊子”。
来看新闻报道:
这是他们的菜单,你们感受下:
美国的煎饼当然也根据当地的饮食偏好进行了改良。
比如老金煎饼的馅料就五花八门:
In go cilantro and fried wonton skins, and then extravagant fillings: caramelly red barbecue pork, roast duck with lacquered skin, shredded dark-meat chicken steeped in Shaoxing wine.
里面加上香菜和炸馄饨皮,然后是奢侈的馅料:焦糖色烤猪肉、表皮油亮的烤鸭以及用绍兴黄酒泡的撕碎的深色鸡肉。
“It’s Americanized,” Mr. Goldberg said — less snack than sandwich, and as such delicious.
“这是美国化的煎饼,”老金说。它不像小吃,更像三明治,但同样美味。
外国人民吃煎饼,当然要用刀和叉……
在外国的大众点评网站Yelp上,这些煎饼店也是好评如潮。
点了套餐——素煎饼(大赞)、素水饺(也很美味)和饮料——我觉得价格非常合理。
味道太赞了,薄脆里包裹着鸡蛋,配上海鲜酱、葱、香菜、辣椒和鸭肉,还加了炸馄饨皮。
围观了摊煎饼的整个过程,简直令人着迷。
这些年,随着中外交流越来越频繁,中国的各种美食也走向了世界,我们来盘点一些在国外受欢迎的中国美食。
这家位于美国纽约曼哈顿的西安名吃店似乎比陕西省西安市的小吃店还出名。
一位80后的美籍华裔Jason Wang,用父亲从家乡西安带来的家传食谱,在纽约这个国际大都会创造了“西安名吃”(Xi'an Famous Foods)连锁餐厅。
肉夹馍、扯面、凉皮、泡馍等,让许多纽约人趋之若鹜。小编的纽约同事亲测,真的很好吃!!
专业美食家也对这家小饭馆大加赞赏。见多识广的《纽约时报》美食编辑对于西安BiangBiang面早有耳闻,传说中它们是这样制作出来的:
They are repeatedly swung up and down through the air, slapped on a table, ripped right down the center and then dropped in boiling water. After handling like that, the final application of searing chile oil must come as a relief.
据说面要在空中上下甩动,在桌子上拍打,然后从正中间扯断,再放入开水中煮。经过这样的处理之后,最后再用滚热的辣椒油浇在面上。
尝过传闻中的BiangBiang面之后,这位美食家对扯面技艺赞不绝口:
All that swinging and slapping stretches them until they are so long that when you lift one from the bowl to your mouth, it seems to go on forever, like a magician's handkerchief. Even better, ripping the noodles gives them ragged edges that hang on to any nearby sauce.
甩动和拍打把面拽得很长,当你从碗里夹上一口递到嘴里时,面似乎长得没有尽头,就像是魔术师的手帕。而且更赞的是,拉扯使面的边缘变薄变破,让它们牢牢吸附住酱汁。
光看动图已经流口水了有木有
除了面条,店里的招牌还有肉夹馍。
食客点评:
The bread itself is half the reason why these burgers are so good. They are quite flavorless and dense, kind of like a bagel. The crust is just slightly crisp and the center bread part is just slightly chewy. They are also pretty dry… which soaks up juices of the flavor packed meats.
肉夹馍好吃,馍有一半的功劳。它没有什么味道,非常紧实,有点像百吉饼。表皮有点脆,芯又有点嚼劲,比较干,充分吸收了肉馅的汁。
还有让人想起家乡味道的凉皮……
豆腐脑……
Jason还因为西安美食收获了自己的爱情,而女主角就是前段时间刷屏的维秘超模西安人雎晓雯。
在美国哈佛大学门口,老外们为了吃上一口热腾腾的包子,不仅要花大价钱,还得排长队!
Tom's Bao Bao包子店有着口味各异的中国传统和波士顿特色口味的包子:猪肉包、咖喱牛肉包、香菇青菜包、鸡肉包子、龙虾包子……
店里的外籍员工都在认真学包包子,因为会包包子能让你有明星光环!(If you can make a bun, you're kind of a super star.)
这里的包子看上去十分精致,不过价格也不菲,一个最少需要3美元。
镇店之宝是40块人民币的龙虾包,鲜甜的龙虾肉配上薄薄的包子皮,一口咬下去,回味无穷……
对于中国人民来说再普通不过的包子在美国成了新鲜货。店里一名老外食客连用两个感叹句称赞这来自中国的街头美食。
How easy it was to eat! And how soft it felt in my hand! It reminded me almost of a cheese burger in my hand.
它吃起来是如此方便!手感又是如此柔软!几乎让我想起了把芝士汉堡拿在手里的感觉。
在年初的俄罗斯新年集市上,中国的糖葫芦圈粉无数,平均每天卖出8000根。
2015年9月,英国重庆商会在伦敦泰晤士河畔举办了中国美食节,周正波在3天内卖出1500多碗重庆小面,营业额10多万元。
看到这里,聪明的你们,有没有想到点什么?
编辑:赵晨雁 左卓 祝兴媛
看完先别走啊。
写稿好累,外卖好贵!
请允许双语君隆重介绍下这篇稿件的小编,CD君。
扫码,值得一看。↓↓
老外吃小笼包,幸福得要哭出来:发明者应获诺贝尔奖!
谁说春天不是读书天?听说这8本书和明媚春天超配的