专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

经济学人丨特朗普:我没说过这话丨2017.08.03丨总第986期

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-09-17 06:01

正文

请到「今天看啥」查看全文


导读

特朗普是美国主流媒体的宠儿,时刻被关注着,然而这里面的许多报到却受到了他本人的反驳,美国民众也时常抱怨又是虚假消息。这些不是的报道遭大多数共和党人的极度憎恶,比起网络,他们更相信他们的总统。《经济学人》随之做了一份民意调查,超过半数的人也是选择相信总统,而不是网络消息。

Most Republicans trust the president more than they trust the media

大多数共和党人较之媒体更信任总统

There is also broad support for shutting down outlets perceived as biased

切断媒体带有偏见和不准确的内容获得了广泛支持

Aug 3rd 2017


IT IS long-standing Republican tradition to deride the national media for its liberal tendencies. Despite that, the words of Lamar Smith, a Republican representative from Texas, delivered four days into Donald Trump’s presidency on the floor of the House of Representatives, managed to stand out. “Better to get your news directly from the president,” he told his colleagues. “In fact, it might be the only way to get the unvarnished truth.” Across the country Republicans seem to be taking the edict to heart.

嘲笑国家媒体对自由主义的倾向是共和党人中长期存在的传统。不仅如此,德克萨斯州共和党人代表拉马尔·史密斯,在唐纳德·特朗普总统任期内在众议院发表了四天的演讲,并使他脱颖而出。他对同事们说,“你们最好从总统那里直接获取消息,事实上,只有这样你们得到的才是没有添油加醋过的真相。”全国的共和党人们似乎把这句话铭记于心。

  • Deride: 嘲笑


The Economist asked YouGov, our pollster, to survey 1,500 Americans about the trust they placed in the president compared with national media outlets. When Republicans were asked whether they trusted Mr Trump more than the New York Times, the Washington Post or CNN, at least 70% sided with the president each time. Less than 15% chose the media outlet (the rest were unsure).

《经济学人》问我们的民意测验者舆观调查网,他们调查了1500个美国人询问他们心目中总统和国家媒体报道哪方给他们带来的信任度更高。当共和党人们被问到为什么他们更相信特朗普先生而不是《纽约时报》,《华盛顿邮报》或者是美国有线电视新闻网时,每次都至少有70%的人选择了总统,低于15%的人选择了媒体新闻(其余的人不确定)。


Republicans also preferred Trump truths over the Weekly Standard and the National Review, conservative magazines with impressive intellectual pedigrees. Only with Fox News, the administration’s preferred outlet, were Republicans somewhat torn: 23% said they trusted the network more, compared with 54% who stuck with Mr Trump.

就连《旗帜周刊》和《国家评论》这两本令人对其严谨、理智印象深刻的保守杂志,共和党人对其的信任度也低于对特朗普的信任。只有根据福克斯新闻搜集到的政府消息来源,共和党人有54%坚持选择特朗普先生,23%选择了更相信网络。


Media trust was not high among Republicans to begin with. But YouGov also polled Americans in mid-October about their preferences, making it possible to measure how much their trust has eroded since Mr Trump’s election.(读者试译句) Distrust in the Washington Post and New York Times, the papers that have served up the most calorific scoops during the Trump presidency, is up by seven and nine points respectively among Republicans. The numbers for Fox News, the only outlet trusted by a majority of Republicans, were unchanged.

(期待您的翻译,明天将会有针对这句话的长难句解析哟~) 《华盛顿邮报》和《纽约时报》这两本在特朗普任职期间最火热的两本杂志上,共和党人对他的不信任度分别上升了7%和9%。《福克斯新闻》,这个唯一一本被大量共和党人信服的信息来源上的数量没变。

  • Calorific:发热的,生热的

  • Scoop: 勺子

Much of that may be the work of Mr Trump’s constant hammering and haranguing. The president, who reportedly watches hours of television a day, offers his 35m followers on Twitter a running media commentary, praising his flatterers and bashing his critics. Since becoming president, Mr Trump has tweeted approvingly about Fox News or its hosts 87 times—devoting as much Twitter time to the network as he has to Republican lawmakers’ efforts to overhaul America’s health-care system.

这很大一部分是由于特朗普先生不断地打击与高谈阔论。据报道,总统每天看几个小时的电视,并为其Twitter上3500万粉丝做媒体评论,但他却好谀恶直。自从特朗普成为了总统,他推特了福克斯新闻或者它的主持人87次——他在Twitter上花的时间与他和党议员们改革美国的医疗体系所花的时间差不多。



Many of Mr Trump’s most enduring catchphrases are swipes at media companies. There have been 79 gripes about “fake news” since Mr Trump took office. He has used the insult “failing New York Times” verbatim 21 times. (“Amazon Washington Post”, his latest sloganeering attempt, seems to be fizzling .)

很多关于特朗普的经久不衰的话题正对媒体公司是极大的打击。自特朗普任职以来已经出现了79则群众对于“假新闻”的抱怨。他已经逐字写下了侮辱性的“失败的纽约时报”21次了。(“亚马逊华盛顿邮报”,这个他最近的宣传口号似乎以失败而告终。)

  • Swipe:打击

  • Gripe:抱怨

  • Verbatim:adj. 照字面的,逐字的 n. 逐字翻译

  • Fizzle:嘶嘶声,微弱的结束,失败

Republicans now loathe mainstream media outlets so much that many say they would stoop to unconstitutional means to silence them. When YouGov asked whether courts should be allowed to“shut down news media outlets for publishing or broadcasting stories that are biased and inaccurate”, 45% of Republicans were in favour, compared with 20% who opposed the measure. More than half thought it acceptable to fine an offending news outlet (and 40% thought it would not violate the First Amendment to do so)

共和党人现在极其憎恶主流媒体,很多人说他们会采用违反宪法的手段来阻止媒体。当舆观调查网问法院是否应该允许“切断媒体有偏见和不准确的出版或广播内容”时,45%的共和党人赞成这一做法,而20%的人反对。超过一半的人认为对一个有冒犯的新闻进行罚款是可以被接受的。(40%的人认为这么做并不会违反《第一修正案》)

  • Loathe:憎恶;厌恶(某人、某事物)

  • Stoop to:屈尊;堕落


翻译 ▍泡泡

审核 ▍陌上

图文编辑 ▍毛毛

责任编辑 ▍毛毛

Try to translate

Media trust was not high among Republicans to begin with. But YouGov also polled Americans in mid-October about their preferences, making it possible to measure how much their trust has eroded since Mr Trump’s election.

Put Chinese below

Tips

1

音频和英文原文来自《经济学人》

2

原文请订阅《经济学人》官方正版

3

注:以上所有图片均来源于网络

名称:英语微风尚

卫报 | 历史上的今天|长难句

日渐知微,让您的英语学习潮起来

一站式考研服务平台

学长学姐 I 考研资讯

免费公共课资料 l 专业课真题








请到「今天看啥」查看全文