正文
自从英国2016年6月宣布脱欧以来,英镑相较于其它货币而言贬值了15%。交易商因担心经济的前景已销售了英镑。但有人却从此次下跌中看到了有利一面。随着国外商品竞争力越来越强,有人认为,经济将会再次平衡,从消费性支出转为出口导向性发展。上个月国际贸易部长利亚姆·福克斯提到“对英产夏日必备品需求的增加”,借此夸口英国出口的泳衣和冰淇淋。但不幸的是,英镑可能是历史上最不成功的贬值之一。
-
upside: n.(糟糕局面的)好的一面
-
slump: n. 暴跌, 大幅度下降
For most of the past three centuries, Britain has run a trade
surplus.
Its biggest, worth 6% of GDP, was in 1881, at the height of the British empire. However, in recent years Britain has run large trade
deficits.
在过去三百年间的大部分时期,英国一直在国际贸易中保持着顺差。最大的贸易顺差出现在1881年,相当于国民生产总值的6%,更是达到了大英帝国的巅峰时期。然而,在最近几年,英国却遭受着巨大的贸易赤字。
-
surplus: n. (贸易)顺差
-
deficits: n.赤字,亏损
Past depreciations have helped reorient the economy back towards export-led growth. In 1967, when Harold Wilson devalued the pound against the dollar, assuring Britons that the “pound in your pocket” had lost none of its value, a jump in exports followed (see chart). The conditions looked good for a repeat this time around. Despite protectionist rhetoric from Donald Trump, world trade has grown decently in the past year.