专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 201218

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-12-18 06:47

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 12 月 18 日,上海,6 时 47 分日出。

《时代の句变》201217 暮

BBC: China's Chang'e-5 mission has returned to Earth with the cargo of rock and "soil" it picked up off the Moon.

[机]微 信:中国嫦五号的任务已经带着从月球上捡到的岩石和“土壤”返回了地球。

[人]翁莹莹:嫦娥五号任务返回器返回地球,带回一批从月球采集的岩石和土壤样品。

[人]倪弄潮:中国嫦娥五号任务器携带月球采集的岩石和“月壤”样品返回地球。


【评】
[译]翁译“任务返回器”好于“任务器”;“返回地球”多余。倪译“月球采集”前宜补充“从”“在”等介词;“月壤”的引号多余。“样本”好于“样品”,“样品”多用于工商业。

[句]it picked up off the Moon 为限定性定语从句,修饰 the cargo of rock and "soil" ,关系代词 that 省略,(that) 在从句中是 picked 的宾语。it 指代 China's Chang'e-5 mission 。

[辞]Chang'e-5 mission 此即 the return capsule of the Chang'e-5 mission 。Earth 前一般不加冠词。the earth 亦可作“地球”解,例:The earth revolves around the sun. (地球绕太阳转。)cargo 为“货物”,可数、不可数皆可。soil 之所以加引号,是因为一般情况下作“地球土壤”解。lunar soil 为“月壤”。介词 off 在此表示“去掉”“分开”。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》201218 朝

Wall Street Journal: French President Emmanuel Macron tested positive for COVID-19, delivering a blow to a country that has been among Europe’s hardest hit by the pandemic.

[机]微 信:法国总统埃马纽埃尔·马克龙(EmmanuelMacron)的新冠病毒(Coronavirus-19)检测呈阳性,这给这个受到该流行病打击最严重的国家带来了沉重打击。

[人]翁莹莹:法国总统埃马纽埃尔·马克龙新冠病毒检测结果呈阳性,对欧洲头号疫情重灾区的法国而言,雪上加霜。

[人]倪弄潮:法国总统埃马纽埃尔·马克龙新冠检测结果呈阳性,这一消息对欧洲受疫情打击最严重的法国而言,无疑是雪上加霜。

[人]孙寒潮:法国总统埃马纽埃尔·马克龙新冠检测呈阳性。法国是受到疫情冲击最严重的欧洲国家之一,这一消息令该国再受打击。


【评】
[译]翁译“头号”和倪译“最严重”有误,均未体现 among 。翁译删去“头号”后,“重灾区”可体现 hardest hit 。

[句]delivering 的逻辑主语是主句。that has [. . .] the pandemic 为限定性定语从句,修饰 a country 。among Europe’s hardest hit by the pandemic 亦可写作 among the European countries hit hardest by the pandemic 。

[辞]名词 blow 表示“重/锤击”,引申为“震惊”“失望”“打击”。blow 可与及物动词 deal 搭配,亦可用于 come as a blow to sth. 的搭配。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文