专栏名称: 长江云新闻
云开见世界
目录
相关文章推荐
暴疯团队俱乐部  ·  新手出海赚美金,不做什么? ·  昨天  
暴疯团队俱乐部  ·  新手出海赚美金,不做什么? ·  昨天  
编程技术进阶  ·  104页的《DeepSeek入门到精通.pd ... ·  2 天前  
编程技术进阶  ·  104页的《DeepSeek入门到精通.pd ... ·  2 天前  
中国新闻出版广电报  ·  网红新华书店,刷新你的印象 ·  3 天前  
中国新闻出版广电报  ·  网红新华书店,刷新你的印象 ·  3 天前  
江玉燕  ·  【Shopee】商品上新内容! ·  4 天前  
江玉燕  ·  【Shopee】商品上新内容! ·  4 天前  
新时代把关人  ·  内容审核该何去何从,有事没事跟deepsee ... ·  4 天前  
新时代把关人  ·  内容审核该何去何从,有事没事跟deepsee ... ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  长江云新闻

春节用英文怎么说?网友吵翻了

长江云新闻  · 公众号  ·  · 2025-01-24 23:03

主要观点总结

本文围绕蛇年春节期间霸王茶姬外网宣传中使用“Lunar New Year”引发争议展开。网友认为应使用“Chinese New Year”,并呼吁霸王茶姬回应。文章还涉及春节申遗工作组顾问分享申遗背后的故事,以及上海天文馆网络科普部部长关于“Lunar New Year”和“Spring Festival”的英文翻译之争的解读。

关键观点总结

关键观点1: 霸王茶姬外网宣传中使用“Lunar New Year”引发争议。

网友对霸王茶姬的宣传使用“Lunar New Year”表示不满,认为应该使用“Chinese New Year”。这一问题涉及对春节的英文翻译选择。

关键观点2: 春节申遗工作组顾问分享申遗背后的故事。

顾问分享了申遗时对于春节的概括性介绍,以及如何围绕迎新、祈福、团圆的主题讲好春节故事,传递“和合”的中华价值观。

关键观点3: “Lunar New Year”和“Spring Festival”的英文翻译之争。

上海天文馆网络科普部部长施韡指出,“Lunar New Year”只能代表“阴历”,不能完整表达“阴阳合历”的概念,而“Spring Festival”是春节的标准英文翻译。


正文


蛇年春节是中国申遗成功后的第一个春节,意义非凡。今日,有网友发现茶饮品牌霸王茶姬在其外网宣传中使用“Lunar New Year”,纷纷评论表达不满,认为称呼“Chinese New Year”更为合适,并喊话霸王茶姬出面回应。


微博网友留言

春节用英文怎么说?


近日,春节申遗工作组顾问巴莫曲布嫫,分享了中国春节申遗背后的故事。

由于申遗时,对于春节的概括性介绍不能超过200个英文单词。 申遗 工作组反复斟酌,最终决定,围绕迎新、祈福、团圆的主题讲好春节故事,传递“和合”这个中华价值观。



用英文怎么说春节,大家来看申遗工作组的分享。



春节的标准译法为Spring Festival
已被收录于《英汉天文学名词》

为什么“春节”不能翻译成“Lunar New Year”?封面新闻记者采访了上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡。施韡告诉记者,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,涉及的是一个科学问题。

“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。”施韡指出,英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念,而中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。

施韡说,“Spring festival”是春节的标准英文翻译,中国天文学会天文名词审定委员会对此早有定论,相关译名收录于《英汉天文学名词》。

NEWS


欢迎关注

长江云新闻官方视频号


长江云新闻官方出品 |  转载请注明出








请到「今天看啥」查看全文