2020 年 12 月 23 日,上海,6 时 50 分日出。
Reuters: Former Japanese PM Shinzo Abe submitted to voluntary questioning by Tokyo prosecutors in a case against his secretary over unreported political funds.
[机]微 信:日本前首相安倍晋三(Shinzo Abe)在一起针对其秘书的未报告政治资金的案件中接受了东京检察官的自愿质询。
[人]翁莹莹:日本前首相安倍晋三因其秘书涉嫌一起瞒报政治献金案,自愿接受东京检察官的质询。
[人]倪弄潮:就其秘书漏报政治资金一案,日本前首相安倍晋三自愿接受东京检方的询问。
[译]“检察官”不如“检方”;“询问”不如“质询”。翁译“政治献金”的说法可能源于台湾地区,日本一般称“政治资金”;“涉嫌一起瞒报政治献金案”不如“涉嫌瞒报政治献金”。倪译句式结构更佳,因为避免了过长的状语、定语。
[句]against his secretary 和 over unreported political funds 为后置定语,修饰 a case 。his 指代 Shinzo Abe's 。
[辞]不及物动词 submit 在此作“听从/任”解,后跟介词 to 。submitted to voluntary questioning 亦可写作 voluntarily submitted to questioning 。voluntary 为“自/志愿的”,与 compulsory 相对。动词 question 表示“询/审问”,尤指在正式场合质询。
NewsWeek: Prince William and Kate Middleton face new claims they flouted coronavirus regulations after meeting up with other royals at a Christmas event.
[机]微 信:威廉王子和凯特米德尔顿在圣诞节与其他王室成员会面后,面临新的指控,他们无视冠状病毒法规。
[人]翁莹莹:在与其他王室成员圣诞聚会后,威廉王子和凯特·米德尔顿面临新的指控。称他们公然藐视新冠防疫规定。
[人]高承天:威廉王子与其王妃凯特·米德尔顿面临数项新指控。在一次圣诞活动中,他们无视新冠防控法规,与其他王室成员见面。
[人]倪弄潮:因无视疫情管控条例,在一次圣诞活动中与其他王室成员会面,威廉王子与凯特王妃再遭指控。
[译]翁译“称”前缺主语,是病句。高译“其”多余。“指控”不确切,claims 为“声称”“主张”。
[句]claims 后省略 that 。(that) they flouted [. . .] Christmas event 为同位语从句,修饰 claims 。meeting 的逻辑主语为 they ,即 Prince William and Kate Middleton 。
[辞]Prince William and Kate Middleton 的头衔为 the Duke and Duchess of Cambridge (剑桥公爵与公爵夫人)。flout 作“藐/无视”解,强调蓄意、公开。meet up with sb. 比 meet sb. 强调见面后做某事;meet with sb. 则多指“与某人开会”。名词 royal 表示“王室成员”,语体不正式,正式的说法是 member of the royal family 。