中国很多人都知道一句黑格尔的名言,叫做“存在即合理”,也有很多人引用它来为现实的一些现象辩护。但是中国哲学界的常识却是,黑格尔从未说过这句话。例如在知乎上,你随便查一查,都会有哲学爱好者出来解释:
黑格尔在《法哲学原理》中所说的德语原文是“Was vernünftig ist , das ist wirklich , und was wirklich ist , das ist vernünftig .”,而且他在《小逻辑》(即《哲学科学全书纲要》)又专门出来解释这句话,所以在很多哲学爱好者那里都造成了一个印象,那就是“存在即合理”这句话黑格尔没说过,是后人的曲解,于是罗素也出来为其平反。
要弄清楚这里面的问题,就得靠我们学德语的人来了,没办法,老师只要勉为其难对照着原文进行了查找。我发现,德语真有一个类似“存在即合理”的说法被定位在黑格尔头上,那就是:
Alles, was ist, ist vernünftig.
但这句话本身却似乎不是黑格尔本人说的,而是海涅在1844年《关于德国的书信》(Briefe ueber Deutschland)里的句子,里面讲到海涅与黑格尔交情深笃,他们私下里交流时,海涅问他:
“Als ich einst unmutig war über das Wort: "Alles, was ist, ist vernünftig", lächelte er sonderbar und bemerkte: "Es könnte auch heißen: Alles, was vernünftig ist, muß sein."”
所以,我们似乎可以断定,这句话是海涅对黑格尔哲学的误读。但是,很显然,海涅一定是对黑格尔曾经说的话表示不满,于是,我又回头重新看《法哲学原理》的原文,在《序言》里黑格尔讲完Was vernünftig ist , das ist wirklich , und was wirklich ist , das ist vernünftig .”之后,他又说了这样一句话:
“So soll denn diese Abhandlung, insofern sie die Staatswissenschaft enthält, nichts anderes sein als der Versuch, den Staat als ein in sich Vernünftiges zu begreifen und darzustellen. Als philosophische Schrift muß sie am entferntesten davon sein, einen Staat, wie er sein soll, konstruieren zu sollen; die Belehrung, die in ihr liegen kann, kann nicht darauf gehen, den Staat zu belehren, wie er sein soll, sondern vielmehr, wie er, das sittliche Universum, erkannt werden soll.
Idou Rhodos, idou kai to pêdêma.
Hic Rhodus, hic saltus.
Das was ist zu begreifen, ist die Aufgabe der Philosophie, denn das was ist, ist die Vernunft. Was das Individuum betrifft, so ist ohnehin jedes ein Sohn seiner Zeit, so ist auch die Philosophie ihre Zeit in Gedanken erfaßt. Es ist ebenso töricht zu wähnen, irgendeine Philosophie gehe über ihre gegenwärtige Welt hinaus, als, ein Individuum überspringe seine Zeit, springe über Rhodus hinaus. Geht seine Theorie in der Tat drüber hinaus, baut es sich eine Welt, wie sie sein soll, so existiert sie wohl, aber nur in seinem Meinen – einem weichen Elemente, dem sich alles Beliebige einbilden läßt.
Mit weniger Veränderung würde jene Redensart lauten:
Hier ist die Rose, hier tanze.”
对比一下,不难看出,海涅所说的:“Alles, was ist, ist vernünftig.”其实更近似于黑格尔在这里所讲的“Das was ist zu begreifen, ist die Aufgabe der Philosophie, denn das was ist, ist die Vernunft. ”,即“存在的东西就是理性。”而从上下文不难看出,黑格尔确实有一点为当时的普鲁士的国家制度辩护的意思在里面。
但事实上,至少在海涅看来,事实并非如此,黑格尔内心的想法更为激进,但是胆怯的他却不敢说出来:
而这些,就是关于这句名言,我所考证的一切,晚安!