专栏名称: 界面文化
界面文化频道
目录
相关文章推荐
槽边往事  ·  像这样开启新一年 ·  17 小时前  
界面新闻  ·  中国登月服和载人月球车名称公布 ·  19 小时前  
界面新闻  ·  情人节当前,美国巧克力涨价两成 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  界面文化

受AI冲击,网文译者转型校对,收入缩水近半

界面文化  · 公众号  · 热门自媒体  · 2025-02-12 10:00

正文


采写 | 徐鲁青

编辑 | 黄月


“去年这个时候,翻译网文的价格大概还是千字50元,现在30块的报价都难找到了,”网文译者张文洁感叹。

张文洁是一位资深英文译者,她的小红书介绍中标有“二笔/翻硕/高口/专八”等关键词。她在一年半之前开始接触网文翻译,彼时她有一份全职工作,网文翻译只是兼职赚钱。网文量大,需要的译员多,她的专业水平和实践经验都不错,行业里的人互相推荐,平时并不缺单。

一年半前,千字50元的单价是她勉强能接受的价格,然而市场价格之后一路下滑,从50元降至30元,30元的单价现在都难以找到了。一段时间后,她觉得付出回报比太低,最终退出了这个领域。

她的经历并非个例。中国网络文学在海外市场的影响力持续扩大,《2024中国网络文学出海趋势报告》显示,2023年网文行业海外市场营收规模达43.5亿元人民币,同比增长7.06%。随着AI翻译的广泛应用,译者的生存空间被急剧压缩,市场价格不断下探,工作机会也日益减少,行业中的许多译者要么被迫接受低薪,要么干脆退出这个行业。

以中国网络文学、网络影视剧、网络游戏为代表的新载体,被称为中国文化出海“新三样”。(图片来源:视觉中国)


翻译变身AI校对


张文洁的观察是“AI正在冲击整个翻译行业”。在AI出现后的一两年里,市场上需求的纯人工翻译岗位急剧下降,MTPE(machine translation+post-editing,译后编辑)越来越多,如今的网文翻译几乎清一色采用“AI+人工校对”(MTPE)模式,人工译者变成了AI翻译的校对。

这大幅压低了翻译价格。以国内最大的网文平台之一阅文集团为例,2024年,其网文出海平台“起点国际”新增AI翻译作品超过2000部,同比增长20倍。在热销榜前100的作品中,AI翻译的作品占比超过四成。公司数据显示,AI翻译使效率提高近9倍,成本平均降低90%以上。

实际上,AI翻译很难独立完成,在处理复杂文化背景的词汇时仍然捉襟见肘。张文洁说,“几乎所有的AI翻译都需要人工来填补。”比如仙侠网文类型里常常出现的“炼气”“元婴”“筑基”“大乘”等说法,都很难找到英文的对应表达。有的翻译公司会建立专门的文化术语库帮助AI更顺利地翻译,但即便术语库很完整,AI也仍会犯错。

阅文集团的工作人员举例,网文里常出现的“破防”最开始就很难翻译,它原本是一个游戏术语,指突破怪物防御,后来逐渐被网友们表达为“情绪失控”,词语在使用过程中会逐渐改变意思,但AI翻译往往采取直译“break defense”,这时就需要人工译者的检查、修改和润色。

张文洁认为,“网文的内容其实并不好翻译,有大量对话的言情小说,也有表达很抽象的仙侠小说,不管是英译中还是中译英,都需要译员熟练掌握目的语的表达,有时候还需要查证一些表达、俚语和背景知识。”然而,“这一两年尤其AI出现后,越来越多的人觉得翻译是很轻松的工作,机器全都能搞定,你做的翻译不值钱。”

图片来源:视觉中国


译者经验难获价值







请到「今天看啥」查看全文