2021 年 3 月 3 日,上海,6 时 18 分日出。
BBC: French ex-President Nicolas Sarkozy has been sentenced to three years in jail, two of them suspended, for corruption.
[机]微 信:法国前总统萨科齐因腐败被判处三年监禁,其中两年缓刑。
[人]高承天:法国前总统尼古拉·萨科齐因贪污被判三年监禁,其中两年刑期缓期执行。
[人]翁莹莹:法国前总统尼古拉·萨科齐因贪腐被判有期徒刑三年,缓期两年执行。
[人]严佳义:法国前总统尼古拉·萨科齐以贪污罪被判处有期徒刑三年,缓刑两年。
[译]高译后半句略啰嗦。严译“以”不妥,“以”多用于主动句,主语为法庭/院。
[句]in jail 为后置定语,修饰 three years 。代词 them 指代 three years in jail 。
[辞]及物动词 sentence 作“对...宣判”解。名词 sentence 表示“判决”。has been sentenced to three years in jail 亦作 has received a three-year prison sentence 。suspend 表示“暂缓执行{刑期}”。
Reuters: Mikhail Gorbachev, the last Soviet leader, was expected to throw a Zoom party to celebrate his 90th birthday.
[机]微 信:前苏联最后一位领导人米哈伊尔戈尔巴乔夫( Mikhail Gorbachev )预计将举办一场极速派对,庆祝他的 90 岁生日。
[人]金 怡:前苏联最后一位领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫将通过 Zoom 举办其 90 岁生日庆祝活动。
[人]翁莹莹:为庆祝 90 岁生日,前苏联末代总统米哈伊尔·戈尔巴乔夫将通过 Zoom 举办在线派对。
[人]严佳义:苏联最后一任领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫将通过 Zoom 举办线上派对庆祝九十岁寿辰。
[译]金、翁二译“前苏联”比“苏联”确切,但苏联解体众所周知,因此也不至于产生歧义。金、严二译“领导人”比“总统”确切。翁译“末代”宜作“末任”。翁、严二译“派对”不正式;“线上”“在线”点出 Zoom 的软件属性。严译“九十岁寿辰”中“岁”多余。
[句]the last Soviet leader 为 Mikhail Gorbachev 的同位语。to celebrate his 90th birthday 为目的状语。
[辞]Gorbachev 读作 /ˈɡɔː(r)bətʃɒf/ 。形容词 Soviet 读作 /'səʊvɪət/ 或 /'sɒvɪət/ ,表示“苏联的”。名词 Soviet 来源于俄语,音译作“苏维埃”,为前苏联各级代表会议,本义即 council 。苏联全称为 the Union of Soviet Socialist Republics (“苏维埃社会主义共和国联盟”),缩写为 the USSR ,还可简称为 the Soviet Union 。词组 be expected to do sth. 作“预计做某事”解。throw 表示“举行/办{社交聚会}”,在此相当于 give 、hold 。九十岁古称“鲐( tái )背”,义取“老而背部生斑,如鲐鱼之纹”。