专栏名称: 果壳
果壳网(Guokr.com)是开放、多元的泛科技兴趣社区。
目录
相关文章推荐
元素和同位素地球化学  ·  同位素非质量分馏原因总结(光化学反应、核体积 ... ·  23 小时前  
元素和同位素地球化学  ·  同位素非质量分馏原因总结(光化学反应、核体积 ... ·  23 小时前  
果壳  ·  这啥芒果啊?居然一口咬不到核? ·  昨天  
科普中国  ·  具身智能如何走向未来? ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  果壳

99%的人都认识这只大耳狐,只有1%能写对它的名字

果壳  · 公众号  · 科学  · 2017-03-07 23:22

正文

封面这只大耳朵、萌萌哒的狐狸,你还有印象嘛~今年2月22日的物种日历上就是它,日历上赫然印着它的名字—— 耳廓狐 。日历娘给我的任务是写它,然而不得不吐槽的是,日历娘用了一个 被误传已久的、不科学、不规范的中文名称 ,简直是误导公众啊。

那我们先看学名 Vulpes zerda ,就是它。图片:Joachim S. Müller / Flickr

此话怎讲?其实,这种狐狸的 中文正规名应该是【耳郭】狐 。【耳郭】是一个字,这个字在电脑里打不出来,造字出来了也不显示,故本文用“【】”表示。左“耳”右“郭”,读音同“郭”。


少关心日历娘的鸡腿

好好记住这个字!

去年的这个时候, 《疯狂动物城》 正火得不要不要的,这种狐狸是该片中的一个配角。还有印象吗?就是芬尼克(Finnick,由该物种的英文名演绎而来),他装扮成主人公尼克的儿子,一起去骗购冰棍。芬尼克的小飞象造型尤其萌,吸引了无数人的注意。


还记得尼克和芬尼克吗?图片:Zootopia Wiki


“小飞象 芬尼克。图片:Disney Wiki

我后来写了一篇文章 《疯狂动物城里的动物学》 ,发表在国家动物博物馆微信公众号里,其中介绍过这种狐狸。无独有偶,日历娘的上司花蚀,也在果壳网的微信公众号里发了一篇文章也专门强调了:这种狐狸应该叫做 【耳郭】狐 Vulpes zerda

哈哈,我这是“砸挂”~其实吧,“耳廓狐”这个异名不是日历娘发明的,我们后面再说。


北动【耳郭】狐展馆,和日历娘犯了一样的错误。图片:劲硕好基友


馆里的 【耳郭】狐表示不屑 。图片:劲硕好基友

回到花蚀的文章,文中他写道:“当年搞动物学的老先生都 喜欢用生僻字 ,有时生僻字不够逼格还会自己造出复杂的字来。”这句话,其实说得并不对。

被简化的汉字

被减负的后人

第一,今天之所以很多人认为有许多生僻字,是因为我们受到的语文教育,为我们简化掉了、省略掉了很多汉字。《新华字典》和《通用规范汉字表》等工具书或国家颁布的汉字标准之中, 有大量的汉字没有收入 ,包括 很多今天普遍使用的动物名称——这也造成了今天科普方面的诸多不便。往前一百年,那些字都是要学习或者是要使用的(至今台湾仍称之为【耳郭】狐)。


说了这么久, 终于能看到这个字了 。这是台湾自然科学博物馆的科普展板。图片:郑钰

这使我想起了一件事,当年有人问钱锺书先生为什么不招研究生,钱先生回答很干脆: 现在的学生连字都认不全呢 从另一个角度也是在批评,我们把太多的汉字变成了“生僻字”,反而不让学生去学习了。

捕食的【耳郭】狐妈妈和七周龄的小狐。图片:Jack Guez / AFP

从前辈的信达雅

到后生的乱改名

第二, 也不是说搞动物学的老先生偏好于生僻字,非要用它们。应该说,这是一种科学、文化的继承和延续。我们现在能够看到的最早一部关于动物名称的工具书应该是 《动物学大辞典》 。该书初版于民国十二年十月,即1923年,商务印书馆刊行。书的英文名写得非常清楚——

Zoological Nomenclature:

A Complete Dictionary of Zoological Terms

读者们!大家看看,将近100年前,字典编著者的英文水平—— 没有直译书名,却把这本书的英文名称翻译得准确到位! 借日历娘给我的机会,不妨把这几位编著者姓名照抄如下,以示对他们的敬意,版权页是按姓氏笔画为序,他们是:杜亚泉、杜就田、吴德亮、凌昌焕、许家庆。其中,凌昌焕和许家庆二位先生在1918年编译出版过《新撰动物学教科书》。


《动物学大辞典》中【耳郭】狐的词条。图片:张劲硕

在《动物学大辞典》中,【耳郭】狐的名字就写得很明白,并对这个物种解释如下:“ 形似狐。产于北非洲及埃及等处。体长不及一尺。尾蓬松。耳极大。毛色概淡黄褐,有时殆为乳白色。穴砂而居,日伏,夜出索食,嗜鸟卵与昆虫 。”

短短的几行字,把该物种的 外部形态特征、体形、体型、分布范围、生活习性等各方面都介绍到了。鉴于当时的分类认识,拉丁学名为 Canis zerda ,隶属于犬属。


撒哈拉沙漠中的【耳郭】狐。图片来源见水印

即使到了1973年,我们中国科学院动物研究所编写的 《拉汉兽类名称》 (科学出版社),也写得很清楚——【耳郭】狐,拉丁学名 Vulpes zerda ,英文名Fennec fox。1992年,北京动物园老园长(当时称主任)谭邦杰先生在《 哺乳动物分类名录》 中用的也是【耳郭】狐。


穴砂而居。图片:National Geographic Kids

而且要感谢谭先生对科学普及的贡献,因为这部工具书是在动物园系统普遍使用的,所以 上世纪九十年代 ,国内动物园凡是饲养过这种狐狸的,都使用【耳郭】狐这一名称。在我小时候,去北京动物园夜行动物馆参观,我记得清清楚楚,说明牌上的名称就是【耳郭】狐。又参阅 《北京动物园志》 ,记载【耳郭】狐的首展时间为1989年11月12日,1990年11月22日“【耳郭】狐一胎产4仔,为首次繁殖成功。”2002年中国林业出版社出版的这部志书还在叫【耳郭】狐。那“耳廓狐”是怎么来的呢?


上海动物园的【耳郭】狐。图片:劲硕好姬友

我想, 最主要的原因是电脑打不出字 ,导致以讹传讹。以前动物园的铭牌,多靠人手工书写,再烧在瓷砖上。后来逐渐对铭牌进行更新,不再手写,改为机打,【耳郭】一字打不出来,就将其拆为两个字,打字为“耳郭狐”。再后来,其他工作人员不了解情况,看上去不对劲儿啊, 以为是之前的同事写错别字了 ,就把郭字加了广字头,成了“廓”。在网络时代,动物园叫法快速传播,今天大家熟悉的已是“耳廓狐”。


但上动也不能免俗。图片:劲硕好姬友

无论第一个给“耳郭狐”改名的人是谁,都是考虑欠周。你想, 所有狐狸都有耳廓啊,干嘛叫它耳廓狐呢? 哪怕叫“耳阔狐”也算合理嘛,至少代表耳朵大啊!

还有更多“生僻”动物
绝非前辈们随意造字

第三,搞动物学的老先生们从来没有自己随便造字的。无论是编兽名的谭邦杰、汪松先生,还是编鸟名的郑作新、郑光美先生,或是编两爬名的胡淑琴、赵尔宓、费梁先生,抑或编鱼名的成庆泰、郑葆珊先生……我们所见到他们编写的“拉汉英名称”基本是在 上世纪五六十年代和九十年代出版 的,但很多是《动物学大辞典》名称的沿用,有的则作了补充修改,对于确实极为偏僻、不易理解的名称作了替换。


【耳郭】其实不在替换之列。图片:asbimages.co.uk

今天我们看到的“生僻”的动物名称,最起码是可以在成书于清朝康熙五十五年的 《康熙字典》 中查到那些汉字,并不是老先生们后造的,例如狨的近亲【犭胥】[xū]、巨嘴鸟的规范叫法“鵎鵼[tuó kōng]”、美洲鸵的规范叫法“鶆䴈[lái ǎo







请到「今天看啥」查看全文