昨天最大的新闻就是“祝融”登陆火星。
中国对航天器的起名都是来自于神话传说,给这么高科技的事情增添了一丝浪漫的情调。
无论是嫦娥、天宫、玉兔、天问,还是这次的祝融,都是民间传说中的概念。
前面几个我们还比较熟悉,但“祝融”可能对大家来说稍显陌生。
我们都知道英文中火星叫“Mars”,来自希腊神话中的战神玛尔斯,而“祝融”在中文里也是神的名字,是帝喾时的火官,后尊为火神。
对不起,照片放错了,不是火云邪神
,是这张:
下面我们看看三家国外媒体对“祝融登火”第一时间的报道:
先来看 BBC 的报道。
国内经常说 BBC 报道中国的时候戴“滤镜”,我们看看这条有没有戴:
BBC 中文网的报道在写法上还是有点小心思的,不仔细看,还以为“
至今只有美国成功
”...
China becomes only the second country to land a rover on Mars, as its Zhurong robot touches down, state media say:
译:官方媒体称,随着祝融机器人着陆,中国成为继美国之后,第二个让火星车着陆的国家。
这里有一个词有意思:land a rover on Mars
Land 这里是及物动词,表示“让…登陆”。
而 rover 原义是非常文学化的“漫步者”之意,后因美国登月成功,lunar rover(月球车)的说法广为人知, rover 现在专指在星球表面登陆探测车。
从这个意义来讲,路虎“land rover”名字起得很好,有科幻色彩。
另外,这个小段落中,大家要体会英文中先说重点,而中文重点在后的特征(注意我的翻译顺序)。
再来看看《纽约时报》: