专栏名称: 侃英语
原创日更英语博主,英语畅销书作者。最新双语资讯,实用英语口语,西方历史文化,尽在侃英语!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  侃英语

“祝融”成功登陆火星:BBC报道中的小心思啊...

侃英语  · 公众号  ·  · 2021-05-16 10:39

正文

侃哥的第 1487 次原创


昨天最大的新闻就是“祝融”登陆火星。


中国对航天器的起名都是来自于神话传说,给这么高科技的事情增添了一丝浪漫的情调。



无论是嫦娥、天宫、玉兔、天问,还是这次的祝融,都是民间传说中的概念。


前面几个我们还比较熟悉,但“祝融”可能对大家来说稍显陌生。


我们都知道英文中火星叫“Mars”,来自希腊神话中的战神玛尔斯,而“祝融”在中文里也是神的名字,是帝喾时的火官,后尊为火神。



对不起,照片放错了,不是火云邪神 ,是这张:



下面我们看看三家国外媒体对“祝融登火”第一时间的报道:


先来看 BBC 的报道。


国内经常说 BBC 报道中国的时候戴“滤镜”,我们看看这条有没有戴:



BBC 中文网的报道在写法上还是有点小心思的,不仔细看,还以为“ 至今只有美国成功 ”...

为什么不说“ 除了美国外,至今只有中国成功 “?

不过,英文版还是相对更客观一些:



China becomes only the second country to land a rover on Mars, as its Zhurong robot touches down, state media say:


译:官方媒体称,随着祝融机器人着陆,中国成为继美国之后,第二个让火星车着陆的国家。


这里有一个词有意思:land a rover on Mars


Land 这里是及物动词,表示“让…登陆”。


而 rover 原义是非常文学化的“漫步者”之意,后因美国登月成功,lunar rover(月球车)的说法广为人知, rover 现在专指在星球表面登陆探测车。


从这个意义来讲,路虎“land rover”名字起得很好,有科幻色彩。



另外,这个小段落中,大家要体会英文中先说重点,而中文重点在后的特征(注意我的翻译顺序)。


再来看看《纽约时报》:







请到「今天看啥」查看全文