专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 201020

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-10-20 06:00

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 10 月 20 日,上海,6 时 00 分日出。

《时代の句变》201019 暮

Guardian: Tens of thousands of people have rallied across France, after a secondary schoolteacher was beheaded in an attack that has shocked the country.

[机]微 信:一名中学教师在一次震惊全国的袭击中被斩首后,数万人在法国各地集会。

[人]翁莹莹:法国一中学教师在一起袭击中遭斩首,全法震惊,数万人在法国多地集会。

[人]高承天:法国一中学教师在袭击中遭砍头,全法震惊。各地数万人集结抗议。

[人]倪弄潮:法国一场袭击中,一中学教师遭“斩首”,该事件震惊全国,法国多地数万人集会声援遇害教师。


【评】
[译]倪译“斩首”无需加引号,“斩首”比“砍头”正式。翁、倪二译“多地”未体现 across 义,“各地”更好,主句可译作“法国各地有数万人集会”。高译“抗议”语义不清,宜作“声讨”。

[句]across France 为地点状语。若改作 Tens of thousands of people across France have rallied ,则可视 across France 作后置定语。secondary schoolteacher 中 secondary 实际上修饰 school 。that has shocked the country 为限定性定语从句,修饰 an attack 。the country 指代 France 。

[辞]secondary 表示“中等教育的”,primary 表示“初等教育的”,tertiary 可表示“高等教育的”“职业教育的”。behead 中 be- 表示 off 。behead 尤指作为死刑的斩首,汉语中“斩首”的主语一般也是官方,本句中系恐怖分子滥用私刑。表示“斩首”,还可用 decapitate ,但不强调刑罚。

【编】
孙寒潮、王暖流

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》201020 朝

CNBC: The number of reported coronavirus cases around the world has hit 40 million, according to a tally kept by Johns Hopkins University.

[机]微 信:根据约翰霍普金斯大学的统计,全世界报告的冠状病毒病例已经达到了4000万例。

[人]翁莹莹:据约翰斯·霍普金斯大学统计,全球新冠确诊病例已达 4000 万例。

[人]金 怡:据约翰斯·霍普金斯大学统计,全球新冠确诊病例破 4000 万。


【评】
[译]翁、金二译“确诊病例”错误,“确诊”( confirmed )和“疑似”( suspected / probable)为医学界定术语,而 reported 为统计术语,reported cases 应作“报告病例”。金译“破”错误。

[句]around the world 为后置定语,修饰 reported coronavirus cases 。

[辞]reported coronavirus cases 表明统计数据可能不完整,因为部分国家和地区报告的病例数未必准确。according to a tally kept by Johns Hopkins University 暗示各机构的统计数据不尽相同。tally 表示“计数”“记录”,亦可在体育比赛中表示“得分”。词组 keep a tally of 表示“把...记下来”。动词 tally 表示“计算”“合计”,例:tally the vote (计票)。

【编】
孙寒潮、王暖流


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文