《“中国研究”外文旧籍汇刊·中国语文(第二辑)》
[美]蒋树勇、[美]李国庆 整理
出版社:广西师范大学出版社
出版时间:2024年9月
蒋树勇,女,威斯康辛大学文学博士、图书馆学硕士。美国伊利诺伊大学图书馆荣退副教授。学术研究方向主要集中在图书馆学中的人文因素,特别是历史、文化和语言差异对于知识、知识的组织和传播,以及对信息获取的影响。多有研究成果于学术期刊和书籍发表。并参与主编《北美中国研究》、中国研究图书馆员学会会刊等刊物。
李国庆,男,美国俄亥俄州立大学终身教授、图书馆中韩文部主任。主要研究中国文学、文献学、图书馆学、近代中西交流史、海外中国学等。著有《美国俄亥俄州立大学图书馆中文古籍书录》,主编《亲历中国》《海外中文古籍总目》《天禄论丛》等。自17世纪以来,许多西方人,包括政府官员、军人、商人、学者、旅行家等来到中国,开展各种活动,他们不但对中国社会的发展产生过重要的影响,而且留下了大量关于中国的记录。本汇刊收集、全文影印散藏于各地、读者不易得见的这些作品,每辑收录十种英文旧籍。影印的同时,进行了整理工作:对每种旧籍翻译其书名、作者名、目录、前言、序、内容介绍、跋、后记等;结合原书内容或相关资料,为每种书撰写一篇提要,内容包括作者信息,如生卒年、国籍、简单生平(尤其是在中国的主要经历、主要业绩)、主要著述及历史评价等;本书信息,如成书背景、成书时间、主要内容、主要观点、历史评价等。便于研究者的阅读、使用。
“中国语文”系列收录各类西华(华西)字典、词典、字表、词表、教材及有关的工具书,这些旧籍均为来华西人根据工作和生活经历所编纂,内容详细到文字笔画、发音和声调,真实反映了中国当时的社会生活风貌,具有非常丰富的史料价值。这些旧籍不但是研究中国方言、词汇、语言文化,中外文化互动等方面重要的一手资料,而且是研究中国近代社会生活史方面的重要资料,为我们研究本国历史社会提供了崭新的角度。本辑主要涉及沪语。17世纪以来,来华西人根据工作和生活经历所编纂的各类西华(华西)字典、词典、字表、词表等工具书内容详细到文字笔画、发音和声调,不仅是研究中国方言、词汇、语言文化等方面重要的一手资料,而且真实反映了中国当时的社会生活风貌,是研究中国近代社会方方面面的重要资料。本汇刊在全文影印这些旧籍的同时,对每种旧籍的前言、目录等进行了翻译,并为每种书撰写一篇提要,便于研究者的阅读、使用。本辑主要涉及沪语。1. 上海方言口语语法 A Grammar of
Colloquial Chinese, as Exhibited in the Shanghai Dialect
[英] 艾约瑟 Joseph Edkins 著
2. 上海方言词汇集 A Vocabulary of the Shanghai Dialect
[英] 艾约瑟 Joseph Edkins 著
3. 上海土白集字 Syllabary of the Shanghai Vernacular
沪语社 Shanghai Christian
Vernacular Society 编
4. 中西译语妙法 First Lessons in
Chinese
[美] 晏马太 Mattew Tyson Yates 著
5. 上海方言字音表
Complete Shanghai Syllabary with an Index
to Davis and Silsby’s Shanghai Vernacular Dictionary and with the Mandarin
Pronunciation of Each Character
[美] 薛思培 John Alfred Silsby 著
6. 上海土白入门 Introduction to the Study of the Shanghai
Vernacular
[美] 薛思培 John Alfred Silsby 著
7. 上海方言英汉词汇 An English-Chinese
Vocabulary of the Shanghai Dialect
沪语社编修委员会 Committee of the Shanghai
Vernacular Society 编
8. 沪语汇编
Lessons in the Shanghai Dialect in
Romanized and Character with Key to Pronunciation
[美] R. A. 帕克 R. A. Parker 著
9. 上海方言教程(附《沪语开路》)
Lessons in the Shanghai Dialect (with Conversational Exercises
in the Shanghai Dialect)
[美]卜舫济 Francis Lister Hawks Pott 著([美]克罗富特Jay William Crofoot、[美]乐灵生Frank Joseph Rawlinson 著)
10. 上海方言实用短语
Useful Phrases in the Shanghai Dialect
with Index-Vocabulary and Other Helps
[英] 金多士 Gilbert McIntosh 著2001年,我和广西师范大学出版社的同人一同在美国俄亥俄州立大学图书馆翻阅图书馆所藏有关中国研究的外文旧籍,其丰富的馆藏引起我们极大的兴趣。当时,国内自上个世纪80年代开始的对海外汉学(中国学)的介绍和研究方兴未艾。我们从教学和研究的角度,深感这些资料对跟外界隔绝多年的中国学界的宝贵。我们可谓一拍即合,当即决定整理书目,筹划影印出版事宜。
众所周知,自13世纪起,游历过中国的西人,如意大利人柏朗嘉宾、圣方济各修士鲁布鲁克,及最为著名的马可·波罗,带回去的有关这个东方古国的朦胧消息,激发了西方对神奇的东方日益高涨的关注。直至20世纪初清朝覆灭,西方有关中国的著述,不说浩如烟海,也是汗牛充栋。其中有探险家、画家和商人等浮光掠影的游记,有传教士的书简,也有军人和外交官的报告,或是学者的考察专著。它们为西方了解中国起到了重要作用,是西方汉学(中国学)及其研究资料的重要组成部分。可是由于种种原因,它们大部分还不为众人所知。即便是译介到了中国的一小部分,也因历史的关系,存在种种遗憾。所以,如能有系统地、高质量地把它们引介进来,其嘉惠士林、促进学术之功,自不待言。
在过去的十多年里,对海外中国学的介绍和研究日益成为中国学术重建过程中最引人注目的一个领域,也是学术研究取得较大进展的一个领域,可谓硕果累累。就以翻译域外经典作品和资料而言,目前已出版的各种各样的国外中国学研究丛书也不在少数。尽管如此,对国外著作的翻译现状无论在质量上还是数量上并不令人满意。继续做好基本著作和文献的翻译与整理仍是海外中国学的介绍和研究领域一个重要的工作。
有鉴于翻译质量的提高并非一蹴可就之事,而中国文史研究的学者们甚至一般读者阅读外文原著的欲望和能力越来越高,更重要的是让读者在阅读译文遇到困惑时能及时便利地对照原著,我们决定影印出版这套丛书。
具体说来,丛书的影印工作包括3个部分:翻译、整理及原书影印。翻译工作包括翻译书名、作者名以及前言、序、内容介绍、目录、跋、后记(若有)等。整理工作即结合原书内容或相关资料,为每种书撰写一篇提要,内容包括作者的相关信息,如生卒年、国籍、简单生平(尤其是在中国的主要经历、主要业绩)、主要著述及历史评价等;本书信息,如成书背景、成书时间、主要内容、主要观点、历史评价等。原书影印工作即将原书全文影印。有个别页面虽经处理,但仍稍显模糊,为求其真,一仍其旧。
至于所整理、影印之著述的范围,将包括各种语种、体裁、学科,力求搜罗完备,主要着眼于其历史价值和文化意义,但不收小说或中译外的著作。本汇刊计划分为3个系列,即中国记录、中国研究、中国语文。
“中国记录”系列收录来华西人根据亲历中国后的所见所闻撰写的各类著述,如回忆录、游记、日记等;“中国研究”系列收录研究中国政治、经济、宗教、哲学、文化、外交、社会、军事等方方面面的各类著作,既可是来华西人亲历中国后的研究著作,也可是未曾到过中国的西人根据各种资料完成的研究著作;“中国语文”系列收录西人编纂的各类西华(华西)字典、词典、字表、词表、教材及各类有关的工具书等。
当然这是一项巨大的工程,只能分期分批进行。“中国记录”系列目前已出版了13辑141册,现在开始推出“中国语文”系列第一辑。
本丛书的宗旨是配合国内方兴未艾的对西方汉学(中国学)的研究,力求满足中国学术界的多种需求,注意拾遗补阙。我们认为这是一项填补空白的工作,因而既意义深远;同时又是一种尝试,方式或需改进,效果有待检验,因而也热切期待各界方家批评指正。
最后要感谢广西师范大学出版社的同人。他们多年执着于学术出版而不计得失,其远见卓识和勇敢担当实在令人钦佩。他们做了大量协调沟通和琐细繁杂工作,才使丛书得以顺利面世。
李国庆