这集的故事又是很多反转!我一开始真的觉得这个Simon好坏好坏!结果...竟然!?算了——不剧透,留给大家自己去看吧。By the way,这集看完你也就知道"剧透"用英文要怎么说了。
一种情况是看演出、或者听讲座时,如果不认同台上人的观点,就可以发出“boo”的声音,喝倒彩。相关的词还有
heckle(起哄),jeer(嘲讽)
。
另一种情况,你躲在门后面想要突然出现吓吓室友,蹦出来的瞬间也可以喊“boo!”,类似于嘣!砰!嘿!
如果一个人屁都不放一个,
什么话都没有说
,可以用He
never said boo
, so I didn't even know he was there.
low-key指
低调的,小规模的
,和
low-profile
意思相近。比如有的明星,低调完婚,a low-key wedding;与之对应的高调,我们可能会误以为是high-key,但更常用的是
high-profile
。
High key更多指
照片偏明亮色调
,low key指色调偏暗。
粉头 queen bee of the fandom
蜜蜂群里蜂后是头头,用这个比喻来说粉头,好有趣!如果是我的话,可能只想得到leader of fans这个结构了。
黑粉,就是
anti-fans
,所以这个表达换一下就可以表示黑粉头子,the queen bee of anti-fans。
这集还出现了一个和fans有关的词,
fan-fiction,同人文
。饭圈女孩可以一起积累一下。
A damp squib,湿了的爆竹,肯定响不起来,所以用来指an event that is far less impressive or exciting than you expected it to be,在剧中的语境下被翻译成了"败笔",还可以被处理成"扫兴"、"落空"等词。
扫兴的人,就是
a wet blanket
,或者
a buzzkill
。
spoil除了表示"溺爱(孩子)",还可以表示"破坏,搞糟",所以spoilers可以指
坏人兴致的那些事、破坏分子、捣蛋鬼
。
而在看剧、看电影之前,如果有人给你剧透,是不是很扫兴?所以spoilers也可以用来指"
剧透
"。
如果一台机器shut off,它坏了,不能正常运转;如果一个人shut off,指的是他
不和其他人来往,封闭自己
。
固步自封也可以翻译成:
be stuck in a groove
【被困在沟里了,墨守成规】
stay put
【原地不动】
stand pat
要注意,不管是英文翻译成成语,还是要把成语翻成英文,都一定要注意语境,准确传达成语的含义。
本末倒置
the cart before the horse