专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

“洗澡蟹”式海归、欧式英语、风云四号A星……本周新闻热词总结(9.23-29)

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-09-30 10:30

正文


同学们,China Daily一周热词榜来啦!本周的新闻热 词有:


1.' 风云四号 A 星'投入使用

2.出境游客享'超国民待遇'

3.'洗澡蟹'式海归面临淘汰

4.'中国造马桶盖'风靡欧美

5.英脱欧或催生'欧式英语'


风云四号A星

Fengyun-4A

Fengyun-4A satellite, the first of China's second-generation geostationary orbiting weather satellites, was put into operation Monday, said the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defence.

国家国防科技工业局宣布,"风云四号A星"卫星于25日投入使用。风云四号A星是我国第二代静止轨道气象卫星的首发星。

风云四号A星是我国静止轨道气象卫星(geostationary orbiting weather satellites)从第一代(风云二号)向第二代跨越的首发星,于2016年12月11日在西昌卫星发射中心成功发射。卫星在轨运行(in-orbit operation)期间,圆满完成卫星平台(satellite platform)、有效载荷(payload)、地面应用系统(ground application system)等测试任务。测试结果表明,卫星各项功能、性能符合工程研制总要求。


风云四号卫星具备高时间分辨率(high time resolution)、高空间分辨率(high spatial resolution)、高定位精度(high accuracy of positioning)、高辐射精度(high radiometric accuracy)、高光谱精度(high spectra precision),可实时补偿姿态、轨道、热变形误差,实时对星上数据进行处理。卫星搭载了先进的对地同步辐射成像仪(geosynchronous radiation imager)、对地静止干涉式红外探测仪(geostationary interferometric infrared sounder)、闪电成像仪(lightning mapping imager)和空间天气监测仪(space weather monitor)4台遥感仪器。


在轨测试期间, 风云四号卫星对台风(typhoon)、沙尘暴(sandstorm)、暴雨强对流等灾害天气和蓝藻水华(blue-green algae blooms)、霾(smog)等环境生态问题进行了实时有针对性的应用监测,为今年5月份北方地区严重沙尘、6月份的华北特大暴雨、6月底至7月初南方持续降水以及"苗柏"、"南玛都"台风等的预警提供了有力支撑。


风云四号卫星将大幅度提高我国天气预报(weather forecast)、气象防灾减灾(meteorologic disaster prevention and reduction)、应对气候变化(climate change)、生态环境监测(ecological environment monitoring)和空间天气监测预警能力(space weather monitoring and warning capability),并广泛应用于气象、水利、农业、林业、环境、能源、航空和海洋等领域,特别是在服务我国军民融合战略(military-civilian integration strategy)实施、"一带一路"建设等方面发挥重要作用。目前,风云四号卫星已被世界气象组织纳入全球对地观测气象卫星序列(global land observing weather satellite system)。


【相关词汇】

气象监测 meteorological monitoring

遥感卫星 remote sensing satellite

极轨气象卫星 polar orbiting weather satellite

太阳同步轨道卫星 satellite in Sun-synchronous orbit


超国民待遇

super-national treatment

Overseas sellers plan to give "super-national treatment" to Chinese tourists to promote their spending during the upcoming China's National Day holiday.

境外商家计划给予中国游客"超国民待遇",以在即将到来的中国国庆假期期间拉动消费。

超国民待遇(super-national treatment)原来指改革开放初期中国针对来华投资的外国企业给予的税收等优惠政策,又叫作"超优惠税收政策(super-preferential tax policies)"。这里的"超国民待遇"则指境外商家为了吸引中国游客前去消费,专门推出针对中国游客的价格优惠政策(preferential price policies)。


据媒体报道,全球有数十万境外商家计划在十一黄金周期间,专为中国游客推出"支付宝价(favorable price via Alipay)",中国游客只要通过支付宝付款,即可享受八五折(enjoy 15% discount)优惠。另外,全球有16个机场向中国游客提供通过支付宝退税的选项(offer the option of receiving tax refunds through Alipay)。


据世界旅游组织统计,2016年中国出境游客人数达到1.35亿,境外旅游支出(overseas travel expenditure)增至2610亿美元,连续四年蝉联全球出境游人次最多的国家(the top country of outbound travelers)。


【相关词汇】

境内旅游 domestic tourism

出境旅游 outbound tourism

免税店 duty-free store

无现金支付 cashless payment

旺季 peak season

淡季 off season


洗澡蟹

bathing-crab

Some Chinese study abroad only for an overseas diploma and have not taken their academic careers seriously are defined as "bathing crabs" in a Xinhua report. "Bathing-crab" returnees have found it difficult to find a well-paid job when returning to China after graduation in recent years.

新华社一篇报道将部分只为获得一纸海外文凭、不认真对待学业的海外留学生定义为"洗澡蟹"。近年来,"洗澡蟹"式海归毕业回国后发现很难找到高薪的工作。

苏州阳澄湖出产的清水大闸蟹(freshwater hairy crabs)被称为阳澄湖大闸蟹(Yangcheng Lake Hairy Crab),正宗的阳澄湖大闸蟹需要在湖里养殖6个月以上(be raised in the lake for at least six months),味道才能更鲜美。然而,一些蟹商将外地螃蟹贩运至阳澄湖,将其放入湖里浸泡几天甚至几个小时,然后打捞上来冒充阳澄湖大闸蟹(pass off as genuine Yangcheng Lake Hairy Crabs)以卖个好价钱(fetch a high price),人们将这些螃蟹戏称为"洗澡蟹(bathing-crab)"。"洗澡蟹"式海归("bathing-crab" returnee)就是指那些花大价钱到海外学校镀一层金,幻想借此回国后谋得一份好工作的中国留学生。


近年来,"洗澡蟹"式海归发现,在国内日益激烈的就业竞争中,仅凭一纸洋文凭并不能确保他们能收获一份体面的工作(an overseas diploma alone cannot guarantee them a decent job)。中国与全球化智库发布的《2017中国海归就业创业调查报告》显示,44.8%的海归(overseas returnee)税后月收入(after-tax monthly income)在6000元以下,七成海归称其薪水远低于个人期望值(their salary is far less than what they had expected)。







请到「今天看啥」查看全文