专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
新京报评论  ·  动物园卖虎尿,怎一个荒唐了得 | 新京报快评 ·  22 小时前  
求是网  ·  圆满成功! ·  3 天前  
求是网  ·  习近平同党外人士共迎新春 ·  3 天前  
CHINADAILY  ·  关停又“复活”!TikTok在美服务恢复 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年1月20日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-01-21 12:03

正文


2025年1月20日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on January 20, 2025

新华社记者:1月17日,上合组织秘书长叶尔梅克巴耶夫到任招待会在京举办,会上叶尔梅克巴耶夫秘书长表示,上合组织秘书处今年工作的重中之重就是要支持中方主席国工作,保障2025年在中国举办的峰会取得圆满成功。发言人对此有何评论?

Xinhua News Agency: At the reception for his assumption of office in Beijing on January 17, Secretary-General of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Nurlan Yermekbayev said the top priority of the SCO Secretariat this year is to support China’s presidency and make the upcoming SCO summit to be hosted by China a full success. Do you have any comment on this?

毛宁:中方祝贺叶尔梅克巴耶夫秘书长履新,将一如既往为秘书长履职提供便利,支持秘书处加强自身建设,为上合组织各领域合作提供更有力保障。

Mao Ning: We congratulate Secretary-General Nurlan Yermekbayev on his assumption of office and will continue to facilitate him in fulfilling his duty, support the SCO Secretariat in strengthening self-building and provide strong support for various cooperation of the SCO members.

中国视上合组织为外交优先方向,愿同其他成员国和秘书处一道,践行“弘扬‘上海精神’:上合组织在行动”的主席国口号,主办一届友好、团结、成果丰硕的上合组织峰会,擘画发展蓝图,充实合作举措,完善运作机制,推动上合组织高质量发展,为本地区人民带来更多福祉,为世界和平与繁荣作出积极贡献。

China sees the SCO as a priority in our diplomacy and stands ready to work with other SCO members and the SCO Secretariat to act on the slogan of “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move,” host a SCO summit featuring friendship, solidarity and fruitful outcomes, draw a blueprint for development, come up with more cooperation measures, improve operational mechanisms, advance high-quality development of the SCO, deliver more tangibly to people of this region and make positive contributions for a more peaceful and prosperous world. 

总台央视记者:据报道,国际货币基金组织(IMF)首席经济学家古兰沙表示,中国通报2024年经济增长5%,超出IMF预期,是一个“惊喜”,IMF还上调了2025、2026年中国经济增长预期。中方对此有何评论?

CCTV: It’s reported that Pierre-Olivier Gourinchas, the IMF’s chief economist, said that the 5 percent economic growth reported by China in 2024 was a “positive surprise” higher than the IMF’s projections and that the IMF revised up its economic growth forecast for China for 2025 and 2026. What’s China’s comment?

毛宁:2024年,中国经济顺利实现增长目标,经济总量首次突破130万亿元,增量相当于一个中等国家一年的经济体量。这是中国经济韧性和潜力的体现,也是中国带给世界的信心。

Mao Ning: In 2024, China’s economy successfully realized the growth target with its economic output breaking the RMB130 trillion mark for the first time and economic growth equivalent to the annual GDP of a medium-sized country. This speaks to the resilience and potential of China’s economy and the confidence that China’s economy has brought to the world.

中国将锚定高质量发展和高水平开放,保持经济持续向上向好的趋势,为世界经济带来更多“惊喜”。

China will stay committed to high-quality development and high-standard opening up, maintain the continued upward trajectory of the Chinese economy, and bring more “positive surprises” to the global economy.

路透社记者:TikTok已恢复在美服务,并提及特朗普所作努力。但特朗普称他希望达成一份协议,让美国以合资模式拥有TikTok50%的股份。中方对同特达成协议是否持开放态度,将会达成何种协议?

Reuters: TikTok has restored service in the US citing Trump’s efforts, but Trump has said that he wants to cut a deal that will see the US have 50 percent ownership in a joint venture. Is China open to a deal with Trump and how might such a deal look like?

毛宁:TikTok在美国运营多年,深受美国用户喜爱,为促进美国内就业、拉动消费发挥了积极作用。希望美方能够认真倾听理性声音,为各国市场主体在美国经营提供开放、公平、公正和非歧视的营商环境。

Mao Ning: TikTok has operated in the US for years and been very popular with American users. It has played a positive role in boosting US employment and consumption. We hope the US will earnestly listen to the voice of reason and provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for market entities from all countries.

至于企业运营和收购,应当根据市场原则由企业自主决定。如涉及中国企业,应当符合中国的法律法规。

When it comes to actions such as the operation and acquisition of businesses, we believe they should be independently decided by companies in accordance with market principles. If it involves Chinese companies, China’s laws and regulations should be observed.

美国全国广播公司记者:据报道,美国候任总统特朗普称希在上任后100天内访华。发言人对此有何回应?

NBC: President-elect Trump has also been reported as saying he’d like to travel to China in the first 100 days in office. What is your reaction to that?

毛宁:中方愿意同美国新政府一道,在两国元首的战略引领下,本着相互尊重、和平共处、合作共赢原则,保持沟通、加强合作、妥善管控分歧,推动中美关系在新的起点上取得更大进展。

Mao Ning: China stands ready to work with the new government of the US, under the strategic guidance of the presidents of the two countries and in the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, to maintain communication, enhance cooperation, properly manage and control differences and secure greater progress in China-US relations from a new starting point.

《金融时报》记者:马斯克周日称,允许TikTok在美运营却禁止X平台在华运营是不对等的,应做出改变。中方对此有何评论?

Financial Times: Elon Musk on Sunday said it was unbalanced to allow TikTok to operate in the US and not allow his social media platform X to operate in China. He said something needs to change. Does China have any comment on that?

毛宁:中国政府依法管理互联网。只要遵守中国法律法规,提供安全、可靠的产品和服务,我们欢迎各国互联网企业来中国发展。

Mao Ning: The Chinese government manages the Internet in accordance with law. We welcome Internet companies across the world to operate in China as long as they abide by China’s laws and regulations and provide safe and reliable products and services. 

《中国日报》记者:日前,金砖主席国巴西发表新闻公告,表示尼日利亚已成为金砖伙伴国。中方对此有何评论?

China Daily: Brazil, the BRICS chair country, announced in a press release the admission of Nigeria as a partner country of the grouping. What’s China’s comment?

毛宁:中方欢迎并祝贺尼日利亚成为金砖伙伴国。作为发展中大国和“全球南方”重要力量,尼日利亚积极参与金砖合作,不仅有利于自身发展,也符合金砖国家和“全球南方”共同利益,相信将为金砖机制发展作出积极贡献。

Mao Ning: China welcomes and congratulates Nigeria on becoming a BRICS partner country. Nigeria is a major developing country and an important force in the Global South. Its active participation in BRICS cooperation is conducive to its own development, and more importantly, is in the interest of BRICS countries and the Global South. We believe Nigeria will contribute to the development of BRICS mechanism.

金砖大家庭迎来新的伙伴国,标志着金砖机制的代表性进一步扩大,感召力和影响力更加彰显。中方愿同其他金砖成员和伙伴国一道,秉持开放包容、合作共赢的精神,拓展各领域务实合作,促进“大金砖合作”高质量发展,为推动构建人类命运共同体作出更大的“金砖贡献”。

New partner country joining the BRICS family demonstrates that the BRICS mechanism has greater representation, and BRICS sees its appeal and influence grow more salient. China stands ready to work with other BRICS members and partner countries to uphold the spirit of openness, inclusiveness, and win-win cooperation, expand practical cooperation in various fields, advance the high-quality development of greater BRICS cooperation, and make greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind.

法新社记者:美国候任总统特朗普就职仪式今日即将举行,中方对于特朗普总统任期有何期待?未来几天或几周内的中美关系及中美对话会有何进展?

AFP: Just ahead of Trump’s inauguration today, can you tell us what China’s expectations are for Trump’s presidency and perhaps what we can expect in the next few days or weeks with regards to China-US relations and dialogue?

毛宁:中美合则两利、斗则俱伤,这是中美关系发展历史的启示。中方始终认为,稳定、健康、可持续发展的中美关系符合两国共同利益和国际社会期待。中方愿同美国新一届政府秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,加强对话沟通,妥善管控分歧,拓展互利合作,走出一条新时期中美正确相处之道,造福两国,惠及世界。

Mao Ning: Both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation, this is what the history of China-US relations tells us. We always believe that a steady, sound and sustainable development of China-US relationship serves the common interests of the two countries and is what the international community expects. Following the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, China stands ready to work with the new US government to enhance dialogue and communication, properly manage differences, expand mutually beneficial cooperation, find the right way for the two countries to get along with each other in the new era and bring benefits to both countries and the world.

深圳卫视记者:据了解,缅军与缅甸民族地方武装果敢同盟军日前在昆明举行和谈并签署了停火协议。请介绍此次和谈的背景和具体情况。

Shenzhen TV: We’ve learned that Myanmar’s Tatmadaw and ethnic armed organization Myanmar National Democratic Alliance Army (MNDAA) held peace talks and signed a ceasefire agreement in Kunming. Can you brief us on the background and details of the peace talks?

毛宁:1月中旬,在中方斡旋和促推下,缅甸政府与果敢同盟军在云南昆明举行第七次和谈。双方达成并签署正式停火协议,于北京时间2025年1月18日零时起就地停火止战。双方感谢中方为推动此次和谈取得成果所作的努力。

Mao Ning: In mid-January 2025, with China’s mediation and effort to drive progress, the Myanmar government and Myanmar National Democratic Alliance Army held the seventh round of peace talks in Kunming, Yunnan. The two sides reached and signed a formal ceasefire agreement, and stopped fighting at 12 a.m. on January 18, 2025, Beijing time. The two sides thanked China for facilitating the results of this round of peace talks.

缅北局势降温符合缅甸各方及地区各国共同利益,有助于中缅边境地区安全稳定发展。中缅是友好邻邦,中方坚决反对缅甸生战生乱。希望各方保持停火和谈势头,切实落实已经达成的共识,主动缓和现地局势,通过对话进一步协商解决有关问题。

Deescalating tensions in northern Myanmar serves the common interests of all parties in Myanmar and regional countries, and is conducive to ensuring the safety and security, stability and development of the China-Myanmar border area. China and Myanmar are friendly neighbors, and we firmly oppose wars and turbulence in Myanmar. We hope that all parties will maintain the momentum of ceasefire and peace talks, earnestly implement existing common understandings, take the initiative in deescalating the situation on the ground, and further negotiate and settle relevant issues through dialogue.

中方坚定支持缅甸维护独立、主权、国家统一和领土完整,坚定支持缅甸致力于国内和平稳定、实现经济发展,坚定支持缅方在宪法框架下早日实现政治和解、推进国内政治议程。中方将继续积极劝和促谈,为缅北和平进程提供支持和帮助。

China firmly supports Myanmar in safeguarding independence, sovereignty, national unity and territorial integrity, firmly supports Myanmar’s effort to keep the country peaceful and stable and grow its economy, and firmly supports Myanmar in realizing political reconciliation at an early date and advancing its domestic political agenda under the framework of the constitution. China stands ready to actively promote talks for peace and provide support and help for the peace process in northern Myanmar.

《金融时报》记者:特朗普允许TikTok在短暂关停服务后继续在美运营,中方对此有何评论?

Financial Times: Does China have any comment on Trump allowing TikTok to continue operating? It had turned off for a bit and Trump helped it get back online. Does China have any comment on that?

毛宁:刚刚我已经回答了有关问题。TikTok在美国运营多年,遵守美国法律法规,从来没有危害美国家安全,得到很多美国用户的喜爱。我们希望美方能够认真倾听各方理性声音,为各国市场主体在美国经营提供开放、公平、公正和非歧视的营商环境。

Mao Ning: I just answered the question. TikTok has operated in the US for years. It abides by US laws and regulations, has never endangered the US’s national security and is liked by many American users. We hope that the US will listen to the voice of reason from various quarters and provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for market entities from across the world. 

法新社记者:加沙停火换俘协议已生效,双方已交换了一些人质和囚犯。外交部对于协议生效以及加沙未来和巴以冲突前景有何评论?

AFP: On the Gaza ceasefire that has just come into effect with some prisoners and hostages already exchanged, does the Foreign Ministry have a comment on the ceasefire deal coming into effect and more broadly on the future of Gaza and the conflict?

毛宁:中方欢迎加沙停火协议生效,希望协议得到完整连续执行,实现加沙全面永久停火。中方将同国际社会一道,继续为推动中东地区实现和平稳定作出努力。

Mao Ning: China welcomes the coming into force of the agreement on ceasefire in Gaza, and hopes the agreement will be implemented in its entirety and without interruption and that there will be a full and permanent ceasefire in Gaza. China will work with the international community to make unremitting effort for peace and stability in the Middle East.

《金融时报》记者:马斯克还称,由于TikTok有可能收集美国人的数据,并控制在美国国内展示的内容,是否应该允许这样的平台在美运营值得思考。中方对此有何评论?

Financial Times: Elon Musk also said it was the right approach to question if you should allow a platform like TikTok to operate that had the potential to harvest American data as well as control the type of content it would broadcast in the US. Does China have any comment on his comments?

毛宁:我们始终认为,互联网企业运营应当遵守法律法规。中国政府高度重视并依法保护数据隐私和安全,从来没有也不会要求企业或个人以违反当地法律的方式采集或提供位于外国境内的数据。

Mao Ning: We believe that Internet companies need to observe local laws and regulations. As for the Chinese government, we attach great importance to data privacy and security and protect it in accordance with the law. The Chinese government has never asked and will never ask any company or individual to collect or provide data located abroad against local laws.