专栏名称: 译鸣Babel
知名教育博主 🕛86400″ 还有很多事要做
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  译鸣Babel

今天来记忆两个结构相通、话题相同的单词;  有在同一篇外刊文章中-20201202192708

译鸣Babel  · 微博  ·  · 2020-12-02 19:27

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020-12-02 19:27

今天来记忆两个结构相通、话题相同的单词;

有在同一篇外刊文章中翻到这么两处:

It may prove costly and legally messy for funds to exercise their voting power in a way that satisfies all【watchdogs】. (基金若要以一种让所有监管方满意的方式行使其投票权,成本可能很高,法律上也十分麻烦。)

It is equally hard for【copycat】firms to find out what works and what doesn’t. (同样地,山寨公司也很难弄明白什么能奏效,什么行不通。) —— The Economist

watchdog表示“监察者、监管机构”,copycat表示“模仿者、抄袭者” (常可用来描述“山寨产品或公司”),两个单词都可拆解为一个具体动作与一种常见的动物。

#自娱笔记# 词海拾贝。






请到「今天看啥」查看全文