专栏名称: 译术人生
新达雅翻译专修学校是中国外文局旗下专业的翻译教育机构,直属于中国外文局教育培训中心,是经北京市教委批准成立的社会力量办学事业单位,专门从事多语种口笔译培训。 现开设有CATTI口笔译课程班 笔译名师班 北外高翻模式课程班 及世界名校翻译班。
目录
相关文章推荐
封面新闻  ·  铜梁龙马明日开跑! ·  昨天  
封面新闻  ·  铜梁龙马明日开跑! ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  译术人生

简称定了:新冠肺炎!英文简称:NCP

译术人生  · 公众号  ·  · 2020-02-08 15:04

正文

出品 | 外宣微记

2月8日,据《新华每日电讯》报道, “新型冠状病毒感染的肺炎”简称已正式确定:“新冠肺炎”。


“新型冠状病毒感染的肺炎”难记又难念,把简称定下来,可以给一线干部及医护人员省下不少麻烦,对抗疫工作大有裨益。

细心的读者也许已经发现,官媒在对外报道中,已开始使用“新冠肺炎”对应的英文简称:NCP。

“NCP”全称是: novel coronavirus pneumonia


如图:


各位可别错写成“NPC”,“NPC”是“全国人大”的简称:National People’s Congress。

另外,经常有读者问,“新冠”的“新”一字可否用英文“new”表达?


文刀君现在统一解答:当然可以。

对于“新冠状病毒”,在学术期刊上多写为“the novel coronavirus”,缩写为“2019-nCoV”或者“nCoV”。另外,在《自然》杂志网站,“new coronavirus”这样的表述也是存在的。


然而,在中外媒体报道以及其他写作语境里,“new”与“novel”经常交叉使用,“new coronavirus”这种表述可以说比比皆是。


如图:



还是那句话,学英文,一定要走向实践,从实践中来到实践中去。唯如此,才不会抱残守缺,才不会听信片面之言。

不实践,就不一定靠得住。诸位切记!


相关阅读:

新闻报道中新型冠状病毒肺炎相关高频词汇

外交部“拉群”开记者会!







请到「今天看啥」查看全文