2月8日,据《新华每日电讯》报道, “新型冠状病毒感染的肺炎”简称已正式确定:“新冠肺炎”。
“新型冠状病毒感染的肺炎”难记又难念,把简称定下来,可以给一线干部及医护人员省下不少麻烦,对抗疫工作大有裨益。
细心的读者也许已经发现,官媒在对外报道中,已开始使用“新冠肺炎”对应的英文简称:NCP。
“NCP”全称是:
novel coronavirus pneumonia
如图:
各位可别错写成“NPC”,“NPC”是“全国人大”的简称:National People’s Congress。
另外,经常有读者问,“新冠”的“新”一字可否用英文“new”表达?
文刀君现在统一解答:当然可以。
对于“新冠状病毒”,在学术期刊上多写为“the novel coronavirus”,缩写为“2019-nCoV”或者“nCoV”。另外,在《自然》杂志网站,“new coronavirus”这样的表述也是存在的。
然而,在中外媒体报道以及其他写作语境里,“new”与“novel”经常交叉使用,“new coronavirus”这种表述可以说比比皆是。
如图:
还是那句话,学英文,一定要走向实践,从实践中来到实践中去。唯如此,才不会抱残守缺,才不会听信片面之言。
不实践,就不一定靠得住。诸位切记!
相关阅读:
新闻报道中新型冠状病毒肺炎相关高频词汇
外交部“拉群”开记者会!