专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

英语高手也翻不出?盘点几类无法翻译成英文的中文词汇

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-02-15 12:52

正文

中文和英文两种语言,代表着两种思维方式、两种文化背景,差异可不小。即便现在基本上能做到两种语言间的转化,但还是无法做到100%切换,总会存在一些nuance['njuːɑːns](细微差别)。

比如说,中文中的 “吃了么” ,如果英语翻译成:Have you ever eaten? 确实把“吃了么”的字面意思给表达出来了,但是中国人之间那种嘘寒问暖的文化背景是绝对体现不出来了。


话说回来,美国人见面打招呼会说: “What's up?” 如果你翻译成“咋了?”其实压根没翻出来说话人的用意,“What's up?”仅仅是打招呼的用语,而不是一个疑问句。


侃哥每天在后台都会收到很多同学问我“XXX的英语怎么说?”有些我尚且能应付,但有些中翻英的问题,实在让我感到心有余而力不足。


今天,侃哥整理一些“无法翻成英文”的中文词汇,大家自己体会一下语言间的这种“不兼容”的现象。

1

“辛苦了”



阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”


这里的“辛苦了”就很难翻成英语。


“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。


但这样翻译总感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。


所以,我暂时将“辛苦了”处理成“ Well done! ”或“ Good job !”


但这两种表达和中文的“辛苦了”还是存在差异。

2

各种笔


咱们中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景。


你看,“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔,你都可以统称为“笔”。


但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:


pencil(铅笔)

pen(钢笔)

ball-point pen(圆珠笔)

ink brush(毛笔)

painting brush(画笔)

crayon(蜡笔)

chalk(粉笔)

stylus(智能手机触控笔)

3

各种亲戚的叫法



到这儿,中英的思维又反过来了。


刚才说笔的时候,我说中国人喜欢用大而全的、能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关系的时候,中国人比世界上任何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…… 我想,一个嫁到中国来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫得清嘛!


其实在英文中,这些叫法真的很难翻译出来。

每次想到某同学问我这个问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人介绍自己的孙子和外孙的时候会说:This is my grandson and this is… also my grandson?


其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,统一叫“grandson”,所以,“外孙”的“外”真心没法翻译成英文。

这一点也充分说明了,中国人传统是重视家庭观念的,而老外重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系。 他们信奉这样一句话:


God made relatives, and thank God we can choose our friends.

上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。

4

比赛场上喊的“ 加油



首先,你肯定不能按字面意思翻译成“add fuel”,否则也太中式了。







请到「今天看啥」查看全文