快,点击上方
蓝字
关注并置顶
这
个公众号,一起涨姿势~
New public-health guidelines
,
released Monday
,
offer
clarity / but
shoehorn
these unique ceremonies into existing guidelines
for miscellaneous venues and outdoor spectator events
.
周一发布的新版公共健康指南对此有了清晰的说明,但只是将这些特殊的典礼生硬地纳入到现有的针对各种场馆和户外观众活动的指南当中。(即未设计特殊指南)
要注意这里clarity是名词,因此这句话有两个动词,要从中间断开。
1.clarity: the clarity of a piece of writing, law, argument etc is its quality of being expressed clearly
2.shoehorn: to succeed in putting sth into a small space or a place where it does not fit very easily
赛百味是一家起源于美国的跨国快餐连锁店,主要销售三明治和沙拉快餐。一位从业人员针对赛百味在电视剧中的广告植入表示,“在电视剧中植入广告之前和之后,对顾客产生的影响简直是天壤之别”。
Product placement in TV shows is a reality the world over. But South Korea’s
terrestrial
stations are prevented from inserting commercial breaks during programming, meaning many Korean companies must be creative about getting their wares in front of viewers. As Korean dramas have become more popular with international audiences, global brands have pushed to be part of the action. And no company has pushed harder than Subway, which has
grown into
the world’s largest fast-food chain by store count since its founding in 1965 in Bridgeport, Conn.
电视节目中的植入式广告是全球范围内普遍存在的现实。但在韩国,地面电视台禁止在节目播出期间插播商业广告,这意味着许多韩国公司必须创新地将产品呈现在观众面前。随着韩剧在国际观众中越来越受欢迎,全球品牌纷纷加入其中。赛百味在这方面比任何一家公司都要努力。自1965年在康涅狄格州布里奇波特成立以来,赛百味已成长为全球门店数最多的快餐连锁企业。
Colin Clark, the country director for Subway in South Korea, said product placements in popular dramas like “Descendants of the Sun” had a positive impact on global sales, specifically citing markets in China, Taiwan and Singapore.
赛百味韩国业务总监科林·克拉克表示,在《太阳的后裔》等热门电视剧中的产品植入,对赛百味在全球的销售产生了积极影响,尤其是中国大陆、中国台湾和新加坡市场。
Subway did not provide a total of how many Korean dramas its products had appeared in, but an informal tally by The New York Times counted appearances on 17 shows. That can
add up to
a lot of people seeing the company’s cold cuts. Netflix, with over 203 million worldwide members, has become a leading
portal
for Korean dramas.
赛百味并未透露其产品总共在多少部韩剧中出现,但《纽约时报》的一项非正式统计显示有17部。这意味着很多人都看到了该公司的火腿切片。网飞在全球拥有超过2.03亿会员,已经成为韩剧的主要门户网站。
Product placement in Korean shows began in earnest in 2010, when South Korea’s
stringent
broadcasting laws eased restrictions on the practice in an effort to increase network revenues and promote Korean goods.
In 2018, South Korea’s networks sold $114 million worth of product placement, up 15 percent from the previous year, according to Soobum Lee, a mass communication professor at Incheon National University.
翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~
根据韩国仁川大学大众传播学教授李洙范的数据,2018年,韩国电视网的植入式广告销售额为1.14亿美元,比前一年增长15%。
Shows collect an average of about $900,000 from product placements, although 2016’s “Descendants of the Sun” sold triple that amount, Mr. Lee said. It was also criticized by some viewers for excessive product placement. Ms. Kim said these kinds of
shoehorned
ads had become popular topics of discussion online, with some fans claiming they disrupt plots and threatening to stop watching altogether.
李洙范说,通过植入广告,电视剧平均能获得90万美元左右的收入,不过2016年的《太阳的后裔》获得的收入是这个数字的三倍。但也有一些观众批评产品广告植入过度。金在河说,这类硬塞进去的广告成了网上的热议话题,一些剧迷声称它们破坏剧情,威胁要彻底罢看。
本文节选自:The New York Times(纽约时报)