专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 200102

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-01-02 06:52

正文

请到「今天看啥」查看全文



2020 年 1 月 2 日,上海,6 时 52 分日出。

《时代の句变》191231 暮
【事】
Reuters: Ousted Nissan boss Carlos Ghosn is in Lebanon, saying he refused to be held hostage by the Japanese justice system.

[机]微 信: 被罢免的日产老板卡洛斯·戈恩目前在黎巴嫩,他说自己拒绝被日本司法系统扣为人质。

[人]冯世豪: 尼桑被革职的总裁卡洛斯·戈恩,目前位于黎巴嫩,他表示不接受日本司法系统限制其人身自由的做法。

[人]倪弄潮: 遭撤职的日产前总裁卡洛斯·戈恩目前身处黎巴嫩,声称拒绝被日本司法系统扣押为人质。


【评】
孙寒潮: Nissan 的官方译名是“日产”,故冯译错误。 hostage 在此为补语说明 he 的状态。

【辞】
hostage〔名〕被扣为人质的状态

【编】
孙寒潮
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
己亥|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》200102 朝
【事】
Reuters: Hundreds of Iraqi militiamen and their supporters hurled stones at the US Embassy in Baghdad.

[机]微 信: 数百名伊拉克民兵和他们的支持者向美国驻巴格达大使馆投掷石块。

[人]冯世豪: 数百名伊拉克民兵以及支持者,朝美国驻巴格达使馆投掷石块。

[人]高承天: 数百伊拉克民兵及其支持者在巴格达向美国大使馆猛掷石块。

[人]金 怡: 美国驻巴格达大使馆遭数百伊拉克民兵及其支持者投掷石块。


【评】
孙寒潮: 高译“在巴格达”有误,in Baghdad 在此为后置定语修饰 the US Embassy,而不是整句话的状语。 但是冯、金二译“驻巴格达使馆”也不够准确。 大使馆是在建交国首都派驻的外交机关,一般作“某国驻某国使馆”,领事馆则是在他国某个城市的领事代表机关,一般作“某国驻某城市(总)领事馆”。 the US Embassy in Baghdad 可理解为“位于巴格达的美国(驻伊拉克)大使馆”。

【辞】
hurl〔及〕猛投,力掷

【编】
孙寒潮

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
己亥|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文