一大波美剧回归,刷剧党们瞬间又嗨了起来...不过对那些偏爱英美剧但英语略差的小伙伴来说,字幕简直就是超级大救星啊。的确,做字幕的都是人才,既要翻译精准,又要吸引人....可是...怎么感觉画风有点不太对,开始当起段子手了?跟着主页君憋笑围观吧。
不知道从何时开始,大家在追剧看电影时的乐趣已经单纯的从看剧情,舔颜值,转变成了刷弹幕、追字幕上了。
之前刷美剧的时候,主页君一直非常崇拜字幕组,觉得他们是一群语言能力超群,且造福人类的天使!而如今,主页君愈发觉得他们是一群戏精,平时虽然默默无闻地在幕后工作,但也会时不时地出来抢一下戏,怒刷一波存在感。
下面主页君就来带你看看这群“段子手”们是怎么“作妖”的吧~
这....要不要45度仰望天空?
主页君莫名想到流星花园里的台词:“当你想哭的时候,就去倒立吧,这样眼泪就不会掉下来了....那我不如去跑个步,让泪水变成汗水蒸发掉好了。
字幕组小哥哥怕是刚看完《乡村爱情故事》吧,让我来偷摸告诉你,老外现在正在为赵丽颖小姐姐演的《楚乔传》跪求更新,夜不能寐。
来,把灯光打向这位大哥,话筒请递给他,欢迎走进《我和四六级的恩怨情仇》的故事会现场......
亲亲抱抱举高高次数能和脑白金广告一样多,那敢情频率还是有点多呢......
哎呦喂,今天来给你说段相声,话说东边来了个喇嘛,西边来了个哑巴,喇嘛手里拎着五斤挞嘛,哑巴腰里别着个喇叭。
这个脑洞我是真的服气......
对不起,貌似,中国政法大学没有拳击专业......
记得收看新闻联播后7点30的天气预报哟~
哈哈哈哈,马路牙子......对不起主页君没忍住......
可不是咋滴,会个“假死”技能嘚瑟个没完没了,把字幕君东北腔都整出来了......
韩国欧巴来一句,你以为我愿意来咋的,真是分分钟让人回归乡村爱情故事。。。
咋整的呀,别碰到事儿就蔫了吧唧的。。。不怂,就是搞事情!
一句”日后再说“真是让人无限遐想呀
这,似乎嗅到了一丝基情?
嗯,还真的有基情....一旦牵扯到攻受这个问题上,字幕组的翻译尤其精彩……
啊喂,门也锁了,窗也关了,我裤子都脱了,你跟我说空谈误国???
穿个毛裤话这么多......
这个翻译,信息量可是相当的大呀...
你好,我不确定尔康和永琪是否还有一腿,但他们绝对不会因为容嬷嬷互相拥抱的。
以及,为良心字幕组打call!
想要翻译做得好,化学还得学得妙!要不然碰上共价键...离子键..就真的翻译无能了。
翻译不出就说翻译不出,别把锅推给导演hhh
大兄弟,你怕不是戏精学院毕业的吧....
就属这块看不懂,你还让我自行脑补....
好的辛苦了,翻译大哥们,请下楼领盒饭吧~
那我可以靠着讲梗概翻译出一整集《权力的游戏》
这个人废话太多,我就不翻译了...今天我心情不好,我懒得翻译...
你....耿直得想让人给跪了!
My brother...翻译成我母亲???放心吧,大兄弟,你哥和你妈正在打你的路上....
F**K YOU=大家好,出门跟人打招呼说“f**k you "确定不会被揍么?!
1944?1941?数字不翻译也就罢了,翻请翻得走心点可以嘛?
黑纸白字写着1934,结果说八公死于1935年...感人至深的忠犬八公分分钟让人出戏
对着Tommy叫查理...
先生们....我挺怕的....
I know?安娜?傻傻分不清楚...
Bond......是挺棒的......
请不要把Seven Years Later(七年后)翻译成史蒂芬耶尔斯莱特....
最后附上一张超级敬业版!(西维亚咳嗽-低声-男孩的笑声-开门关门声-咳嗽)
看片有风险,说不定一不留神就能碰到逗比字幕组,分分钟让你出戏....所以说学好一门外语是多么的重要啊,看任何英美剧毫无障碍,也根本不用看字幕。
不过,这当然只是一小部分人可以达成的技能,多数情况下我们还得依赖字幕的翻译。而且,调侃归调侃,如今很多的字幕组都是热爱翻译和追剧的小伙伴无偿组建的,他们牺牲了自己的空闲时间,给大家兼做翻译,为的就是给同样喜欢追剧的其他人创造福利,所以有时候加点戏,出点岔子,以及闹点小情绪啥的,并不影响什么,换个角度看,也给剧本身加了不少看点~
主页君在此向广大字幕组表示感谢,谢谢你们造福刷剧党!留学有成的小伙伴,感兴趣的话也可以尝试做做字幕翻译,锻炼自己能力的同时,也惠及了国内的小伙伴~
本文系原创稿件,欢迎更多有想法的出国党小伙伴们向主页君的邮箱:[email protected] 投稿,主页君每天都会查看的哦!欢迎分享到朋友圈,INSIGHT CHINA 诚意推荐