观众老爷们好,今年情人节康总发现——
给姑娘买礼物的直男,十个有九个不会念大牌的名字。
在商场里,客人用错误的发音问路,「请问咕唧的门店在哪?」销售跟着财神将错就错,「您好,咕唧就在扶梯旁边。」
好消息是,不止国人念错大牌。
就连纽约街头的美国佬也会读错大牌,散发一股乡土气息——
视频来自BOMODA,全长02:24
带姑娘购物前,先记清那些大Logo该怎么念。
结账时,一张嘴字正腔圆,一伸手真金白银。
姑娘马上不想逛街,只想和你进入下一环节!
想记住常见的大牌发音也不难,康总帮观众老爷们总结了三招。
1、别念大牌的中文名
翻译品牌名,就是在翻译品牌创始人的名字。
然而人名翻译是没有实义的音译,极难还原读音,比如「Jesus Christ - 耶稣基督」...
想读出品牌的正确发音,第一个原则就是千万别看它的中文名。
比如,迷惑性极强的古驰。
「Gucci - 古驰」,乍一听,连古龙都比古驰像外语。
根据中文提示,你尝试着读「咕哧」,结果身边的姑娘噗嗤一声笑出来。
于是你开始用字母猜发音,「咕唧、咕气、咕吸」...
懊恼中你看了一眼手包和香水瓶上的Logo,怎么是两个字母G?Gucci里面不是只有两个C吗?
别慌,Gucci来自创始人Guccio Gucci的姓氏。
这一姓氏也起源于他的家乡,佛罗伦萨。而Logo中的两个G也是在纪念他。
喝一杯意式浓缩咖啡,嘴对嘴跟着读——
想读准大牌名字?中文翻译就是你的猪队友。
再比如,善于打哑谜的杜嘉班纳。
「Dolce&Gabbana - 杜嘉班纳」,看这个中文名,国人一定觉得亲切,四平八稳,平仄工整,还押韵!
十指交叉于唇边,你展开了分析:杜嘉、班纳想必代表两个双音节词,按读音猜外文名,料想不是难事。
然而,「班纳」相对应的地方,赫然矗立一个三音节词...
想投机取巧读作D&G?你又错了!
那只是Dolce&Gabbana的副线品牌,品质和风格不可同日而语。
Dolce&Gabbana的品牌名来自两位创始人的姓氏,这个品牌同样来自意大利,但非常年轻,1985年成立于意大利铁岭——莱尼亚诺。
忘记对仗工整,心中带着节奏感读——
2、忘掉自己学过英语
所有的英文发音规律,在大牌的读音上都不好使。
在设计品牌中,法国、意大利两家独大,比利时人、德国人、日本人都先后独领风骚...
观众老爷们,在继续观看前,请忘记一切英语知识。
比如Louis Vuitton,这牌子英语老师也念错。
自从第一批炒房的中国人挣到钱,「Louis Vuitton - 路易威登」就成了中国人民的一张奢侈品名片。
但十多年过去了,所有英语老师都会把它念错:Louis,不就是路易斯吗?
但是在法语中,Louis的字母「s」不发音。
在法国,所有的「路易」,都没有「斯」。
其中包括足足19任,名叫「路易」的国王...
这位就是被烧死的路易十九
彻底背叛你的英语老师,喝一口路易十三,撅起嘴唇读——
['lu:i: vwi:'tɒn]
3、千万别照着念
假设你不看大牌的中文名,还精通十几种小语种,还专门研究人名发音...这次看到大牌,就能念对了吗?
不能。
有些大牌,就算你照着念,也会入坑。比如「Yves Saint Laurent - 圣罗兰」。
去年年底,姑娘们号称,10支「YSL星辰」口红就能撬开心门——说的就是这家奢侈品牌的化妆品。
看这串成糖葫芦一样的Logo,你一定眼熟——
不卖关子,Yves Saint Laurent,也是圣罗兰创始人的名字,伊夫・圣罗兰。
但今后看见这个Logo,前面的Yves看见了也要当没看到一样,只能念后面的Saint Laurent——
这背后,发生过一个所有大牌都会心惊肉跳的事——更改品牌名称和Logo...
动刀子砍掉Yves的,就是Yves Saint Laurent本人曾经的学徒,Hedi Slimane。
改名后,Saint Laurent一度显得非常性冷淡。
2012年,当Hedi Slimane突然宣布此事,愤怒的粉丝差点把他直接手撕。
如今,除去卖给「L’ORÉAL - 欧莱雅」的彩妆产品线,以及一些经典的女士手包,Yves Saint Laurent的其他产品均已更换Logo及名称。
下次再和姑娘逛街时,讲讲这段历史,她一定会使劲眨巴着大眼睛,叫你一声老师:
「什么时候去我家补补课?」
写到这里,康总替老爷们不平:
既然外国设计师的名字给大伙儿带来这么多麻烦,中国设计师的名字翻译过去,是不是也同样让老外拗口呢?
看了老王家的三位设计师,我感到自己想多了——
Vera Wang,Uma Wang,Alexander Wang...
买手店|礼仪|黑人手机
加班|设计师|私房照
图片均转自网络
原创文字,欢迎转发朋友圈
欢迎关注微信公众号「杜绍斐」,ID:shaofeidu
点击阅读原文,查看所有历史文章!