老外迷上中国网络小说了
还有人因此戒掉毒瘾
起点中文网也看准时机上线海外版
看来网络神文要走向世界了?
外媒拿《诛仙·青云志》海报做封面
你可能不知道,中国网络小说在国外到底有多火?
美国小伙凯文·卡扎德失恋后,不仅情绪低落不爱出门,还用毒品麻醉自己。
"我吸完胸口还会痛,觉得自己某一天会突然死了,我的人生就这样了。”医生说他很正常,他却一直很悲观。
有一天,他听见朋友激动地讨论一部小说。他们问,“读过CD没?”、“你一定得读CD。”
打听了才知道,原来 “CD”是中国玄幻小说《盘龙》的英文缩写。
“西方有哈利·波特和各种优质小说,我长这么大,什么样的小说没读过?”不服气的卡扎德点开了小说链接,却彻底沦陷了。
他试过一整天不吃不喝,读了6部《盘龙》
(共二十一部)
,相当于中文一百多万字。
当时是2015年,中国网络小说的翻译才刚刚出现,一部小说每天甚至每周才能更新几千字,根本无法满足卡扎德的胃口。
为此,卡扎德养成了一个追剧习惯 —— 每天查阅3个翻译网站,追更15部中国网络小说,
加入论坛边追边讨论。活脱脱就是“美国大妈追肥皂剧”。
光看剧还不够,卡扎德还在左臂纹了一个黑龙,正是《盘龙》主人公林雷变身后的样子。
仅仅半年时间,他就彻底戒掉了毒品。因为太专注,根本没时间吸毒。
“过去我只想着吸毒,现在回家后满脑子想的都是中国小说。它们也会让人上瘾,但至少不会伤害身体。"
除了治好毒瘾这一极端案例外,大部分外国粉丝对这本书的评价也很高。还有人为了看懂,特意学中文。
对于像卡扎德这样“满脑都是中国小说”的国外粉丝说,中国网络小说就是类似毒品一样的存在,戒不掉、忘不了。
“网络小说可以统治世界"
目前,国外最大的中国网络小说网站是 Wuxia World
(武侠世界)
。里面有各类玄幻、仙侠类小说,粉丝们还亲切地互称“道友”。
创始人 Lai Jingping 很小就移民美国生活,后来迷上了中国网络小说——《诛仙》和《斗破苍穹》,便创立
了该
网站。
他认为,“通俗小说可以统治世界。”这么敢说,确实是有底气的。
2014 年创站至今,
流量在全球排名1940,在美国排名1326。
目前日均访问量已达350万,日活跃用户数达到 400万,
远超中国网文站点巨头起点“中文网”
。
其中大约有40%的用户来自美国,此外还有东南亚、欧洲等地。多为35岁以下的男性。
图左是 Lai Jingping
”外国人最爱看的,不是金庸、古龙的武侠文,也不是《红楼梦》等经典名著,而是玄幻、仙侠类小说。” Lai说。
最流行的小说有,《Stellar Transformations》、《Horizon、Bright Moon、Sabre》、《Dragon King with Seven Stars》和《7 Killers》等“网络名作”。
说出中文名大家一定会恍然大悟。它们几乎都在国内火过并被翻拍成热播剧,分别是《星辰变》、《天涯明月刀》、《七星龙王》和《七杀手》。
而目前最为活跃的、正在更新中的小说,则是以下几本。
尽管译本越来越多,网友们给出的评分依然高居不下。
根据网络小说改编的电视剧《三生三世十里桃花》经自发的英文字幕组翻译后,被国外观众打出接近5分(满分)的高分。要知道在国内它可是饱受争议。
随便拉一篇都有4.7的评分。
《全职高手》
为了看得更明白,网友还会自发找资料科普。像 Five Elements (五行)、Fox spirit(狐仙)、Four Beasts(青龙、白虎、朱雀、玄武)等概念,我们都不一定知道。
其实早在2015年,
中国网文便开始火了,发展至今翻译网站都有上百家。
去年6月,仅次于“武侠世界”的“引力故事”总点击量超过了2.5亿。
而在提供亚洲翻译小说的
网站
Novel Updates 上,中国就有近500部小说。
连网文界第一大网站“起点中文网”都出海外版了,
外国粉丝又多了一个追更的渠道。
目前起点网海外版共上线了 41 部英文小说,包括《全职高手》、《最强弃少》等,题材多为仙侠、玄幻。
很多老外就像我们当年一样,守在这些网站前等更新,给译者打赏。
有网友戏称,“西方有好莱坞电影,我们有网络神文。”
迷上仙侠文的老外,也开始创作
随着《盘龙》、《斗破苍穹》在国外的走红,有些狂热粉丝不再满足于阅读,还创作起来了。
丹麦姑娘
蒂娜·林奇
是最高产的外国作者之一,在亚马逊上已经有几部以电子书形式发售的中式仙侠作品了。
“中国网文在我眼前展现了一个令人兴奋的新世界,我怎么也看不够,所以我就开始写了。”
她的仙侠写作之旅开始于《蓝凤凰》,故事梗概颇为中式,主人公名字也用的汉语拼音。
hui yue 并不后悔为了保护朋友牺牲了自己的生命。死亡并非终点,而是一个通往充满妖怪和武功修炼世界的起点
在林奇笔下,这并不是一只蓝色发簪中,而是封印了朱雀之子的神物。
“我努力让故事包含中国文化,
多写一些中国神话。
朱雀占据了很重要的位置。”
这个设定和很多中国的仙侠小说情节雷同,而这些套路在国外确实吃香。
《蓝凤凰》中精彩的章节有多达几十万的点击阅读,有不少忠实读者前来催更,截至目前,已经更新到590章。
在亚马逊上的评价是四颗星。
三个月内,她大概卖出了9千册书。
林奇觉得很自豪,“我相信中国的网络小说有一天会等同于日本的动漫,至少全世界都会知道。 ”
林奇在亚马逊上已出版的小说
但要写出中国网文的精髓,一点都不容易。尤其是玄幻类题材,地道的几乎都有诗词、古文以及俚语。
不光是作者,这些网文对译者的要求也是很高的。
Lai 表示,“译者必须要有中国文化底子,必须要以英文为母语,但中文水平又可以达到翻译水平。”
他们为什么迷上了中国网文?
在中国网文走红之前,东方故事输出最成功的,是日韩网络小说和漫画。
但日韩漫画与小说培育出的这批读者,却逐渐厌倦了日韩作品的套路,中国网络文学反倒新奇了。
虽然它们对中国人来说已经烂俗,是80、90后逝去的青春记忆。但对外国人来说,却是第一次见的套路,很容易被吸引。
下面是一些外国粉丝们对“你为什么喜欢仙侠小说”的回答。
他们认为最大的看点是,主角不全都正面,而是亦正亦邪。
“书里野心勃勃的角色看得太爽了。在这方面,仙侠比其他种类的作品都要强。”
“我现在厌倦废柴主角了,尤其是日式作品里的那种。反而更喜欢仙侠里无情的主角,比我之前看的好多了。”
“我喜欢中国小说的一个主要的原因,就是主角一般都不是正人君子。”
另一个看点是,主角拼命变强大的过程也让人看得很过瘾,典型的台词就是“莫欺少年穷”。
西方更看重普世价值观,而中国小说是“人不为己天诛地灭”、“以牙还牙,以眼还眼”,相对有血有肉。
“西方小说里,做任何事基本都要不杀人、不偷东西,讲平等、守规则,完全没有东方小说的创造性。”
“仙侠里强大的主角,以及递进的故事,简直爽到就像一个快淹死的人终于能够呼吸了。”
也有资深外国粉丝看多后发现,中国网络小说讲的故事大同小异,但还是沉迷其中。
因为里面渗透了中国神话和文化,看上去没有那么假。
一位来自马来西亚的小哥这么回答,“我读到的日本玄幻小说,一看就是纯幻想。而中国的很多元素都是神话记载,读起来有历史的厚度,非常独特。”
看了两年的美国人艾菲尔认为,中国网文的特色在于,故事中还隐藏了东方人际关系。
“只要前几页常提到‘脸’,就知道是中国人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是谁不给谁面子,或者要抢地盘,这真的很东方。”
老外如此好评,看来文化输出的重任要交给中国网络小说了。
文 _ Cassie
图片来自网络
以上内容来自「外滩TheBund
」
(
微信号
:
the-
bund
)
已授权“快版权”(www.kbanquan.com)对文章版权行为进行追究与维权。
欢迎分享,留言交流。转载请注明出处。
- THE END
-
长按下图二维码关注
"
外滩TheBund(the-bund)
"