说起spell一词,我们可能首先想到的就是“拼写”,延伸一下,女巫念咒语时是不是也要把一个个咒符拼着念呢?所以它做名词时可以表示“
咒语
”。这一集后面出现的
hex
也可以表示相同的含义。
spell为名词时还可以表示a short period of particular type of weather。在综英(3)中有这样一句话:
Most shops are shut down during this confoundedly(extremely) hot spell.
由于天气特别热,大多数商店都关门了。
也可用
tootsie
或
tootsy
,用于称呼女性,表示“
亲爱的
”,相当于darling, sweetie, baby等词。要注意的是这个词最好只和很熟的女性朋友用,如果不是很熟还叫toots,会让人觉得不舒服,有被冒犯到。
另外,后面Agnes又叫了一次Wanda“亲爱的”,只不过这一次她说的是"
buttercup
"。buttercup本指一种叫做“毛莨(Làng)”的花,但在美国俚语中,它也有sweetie的这一层含义。
nudge you awake 把你推醒
还记得之前在“微信的“拍一拍”用英文怎么说”这篇文章里对nudge用法的讲解吗?同样,这里的nudge也表示“轻推;轻触”的意思。详细讲解可戳
蓝字
复习。
shenanigan 诡计
我们常用来表达“恶作剧”的英文是
trick
,与其相关联的在万圣节时小孩们要糖果时通常会用的一个表达是:
trick or treat
(不给糖果就捣乱)。
这里的
shenanigan
就与trick的含义相似,表示“恶作剧”。剧中Wanda的妈妈紧接着还说到了一个词:
mischief
,也同shenanigan一个道理。
sth is a non-starter
sth is a non-starter表示:an idea, plan or person with no chance of success,
没有成功的希望
。如:
The idea she put forward was indeed a non-starter.
抛开non-这个前缀,
starter
可以指我们吃大餐时先上的“
开胃菜;前菜
”。
good在这里为名词,no good表示no use,worthless。在合适的语境下可以翻译成“
一无是处
”。
也可以加hyphen,变成形容词:a no-good person,一无是处的人。