专栏名称: 译言
发现、翻译、分享中文之外的互联网精华
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  突发!越南飞机坠毁 ·  21 小时前  
参考消息  ·  马斯克:“我给你100万美元” |参考漫谈 ·  4 天前  
参考消息  ·  14人死亡,武契奇:追责 ·  5 天前  
参考消息  ·  克宫回应“对谷歌35位数罚款” ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译言

芳淑的梦

译言  · 公众号  · 国际  · 2017-05-11 15:25

正文

我们的孩子

《我们的孩子》是阿纳托尔·法郎士写作、莫里斯·布代·德·蒙维尔插图的一部可爱童书。孩子的纯真、幻想流溢于字里行间……其中也不乏长辈对孩子的循循善诱。无论是孩子,还是童年已逝的我们,静下心来阅读这本图文并茂的小书,都定能开卷有益。


阿纳托尔·法郎士(Anatole France,1844-1924),法国作家,1921年诺贝尔文学奖获得者。代表作有《伯纳尔之罪》、《企鹅岛》、《诸神渴了》、《天使的叛变》等。


莫里斯·布代·德·蒙维尔(Maurice Boutet De Monvel,1851-1913),十九世纪法国著名童书插画师,画风温暖、有生气,尤其擅长描摹孩子的面部表情,代表作有《那些年的童谣》、《我们的孩子》、《圣女贞德》等。

芳淑(二)

夜幕降临,奶奶拿过芳淑带来的原本装着烤饼的篮子,往里面装满了苹果和葡萄,然后把篮子挎在芳淑的小胳膊上,对芳淑说:



“芳淑,直接回家,不要在路上跟村里的那些捣蛋鬼玩儿,要做个好孩子。再见!”


然后,她亲了亲芳淑的脸颊。但是,芳淑却站在门槛上一副若有所思的样子。


“奶奶?”芳淑问。


“怎么了,孩子?”


“我想知道,”芳淑说,“在那些吃了我面包的鸟儿中间,会有英俊的王子吗?”


“既然现在已经没有仙女了,”奶奶回答,“那么那些鸟儿也就只是些动物罢了。”


“再见了,奶奶。”


“再见,芳淑。”



芳淑离开奶奶家,穿过牧场,朝家走去。她远远看见家里的烟囱在落日映红的天空中升起了炊烟。


路上,她遇见了安东尼,园丁的儿子。他对她说:


“来跟我一起玩儿吧?”


她回答:


“我不能跟你一起玩儿,因为我奶奶不准。但是我可以给你一个苹果,因为我很喜欢你。”


安东尼拿过苹果,在芳淑的小脸上亲了一下。



他们彼此喜欢。他说:“这是我的小妻子。”她说:“这是我的小丈夫。”


听话的芳淑继续不紧不慢地赶路。她听到身后传来鸟儿的欢叫声。她回过头,认出了她刚才喂食的那群饥饿的小乞丐。它们正一路跟着她呢!


“晚安,朋友们!”她喊道,“晚安!该睡觉觉咯,晚安!”


而这些长着翅膀的歌唱家们仿佛也在用它们的语言回答芳淑:“上帝保佑你!”


就这样,伴随着漫天空灵的歌声,芳淑回到了妈妈身边。



芳淑灭了蜡烛,躺在她的小床上。这张小床的核桃木床身和软木床栏是从前村里的一个木匠帮她做的。这个好心的木匠已经睡在一张铺了草垫的床上,在教堂黑色十字架的浓重阴影下长眠很久了。芳淑的爷爷小时候也睡过这张小床,故而这是祖传。这会儿,芳淑睡在绣着玫瑰色花朵的床幔里做了个梦。梦里,她看见青鸟飞向她爱人的城堡。青鸟像星辰一般美好,但她却并不期待青鸟它能飞来停靠在她的肩上。她知道自己不是公主,变成青鸟的王子也不会眷顾于她。然而,她告诉自己,不是所有的鸟儿都是王子变的,村子里的那些鸟儿就都只是乡野草民。也许在它们中间,她就可以找到一个被坏魔女变成麻雀的乡下男孩儿,而在它一身灰色的羽毛下跳动的心里,就藏着对小芳淑的爱恋。如果芳淑能认出这只鸟儿,她不仅要给它面包屑,还要喂它烤饼,再送它几个吻。她希望看见它,于是它就出现了。它飞来停靠在芳淑的肩上:那只是只麻雀,一只简简单单的麻雀,没有任何的特别之处,只是活泼、敏捷而已。



事实上,它看起来还有些衣冠不整:尾巴上掉了一片羽毛——若不是和村子里的几个坏魔女起了争执,便是和别的鸟儿打架了。芳淑猜它大概脾气不好。好在她是个女孩儿,所以她并不在意她的小麻雀有个坏脾气,只要它心地善良就行了。她抚摸着它的羽毛,还给它取了很多漂亮的名字。突然,它变大了,变高了,它的两只翅膀变成了手臂。它变成了一个小男孩,芳淑认出这正是安东尼,园丁的儿子。他开口问她:


“你愿意过来和我一块儿玩儿吗?”



她高兴地拍着手,正要去......忽然,她醒来了。她揉揉眼睛:哪有什么麻雀,哪有什么安东尼!她发现她的小房间里就只有她一个人。黎明初生的晨光透过绣着花的床幔洒在她的小床上,鸟儿在花园里唱着歌。芳淑穿着睡衣从床上跳下来,打开窗。在开满玫瑰、天竺葵和牵牛花的花园里,她又看见了那些小乞丐。她昨天遇见的那些小乐手们在木栅栏上排成一行,为她奏响了晨曲,作为对面包屑的偿报。


堡仔图书《我们的孩子》已经上架豆瓣阅读,购买请点击“阅读原文”。